Jos haluan sanoa kumppani espanjaksi viitaten henkilöön, jonka kanssa olen rakastavassa suhteessa (vastustan liikesuhdetta), sanoisin pareja tai socio tai compañera ? Jos kaikki ovat samanarvoisia, mikä tarkoittaisi parhaiten, että puhun puolisostani / tyttöystävästäni?
Kommentit
- Haluatko käyttää sitä tietyssä maassa? Vaihtoehdot vaihtelevat paikasta toiseen
- " pareja " on mielestäni paras vaihtoehto, koska se ei edes paljasta sukupuolta.
Vastaa
Tämä viesti on osa vastausta, osa pitkä kommentti Pablo ”s … Huomaa, että hän on Argentiinasta ja minä Espanjasta, meillä on sama kieli, mutta todellinen kulttuuritaustamme on erilainen.
Espanjassa kokemukseni perusteella …
socio / socia on slangi termi, jos käytät sitä puolisosi / tyttöystäväsi nimeämiseen. Sitä ei yleisesti käytetä.
pareja on yleisimmin käytetty ja se on mielestäni paras, olen samaa mieltä Gustavsonin kanssa. Se tarkoittaa, että sinulla on romanttinen + seksuaalinen suhde jonkun kanssa. Ilman lisäkontekstia eikä mitään muokkaajaa, se ei tarkoita ju st että ylläpidät seksuaalista kanssakäymistä säännöllisesti jonkun kanssa tai että jaat tilaa asumiselle, se merkitsee syvempiä siteitä. Tarkat seuraukset ja tunteiden syvyys eivät ole implisiittisiä termissä. Sinun on pyydettävä tällaista tietoa tietylle pariskunnalle, ja luultavasti he eivät vastanneet.
compañero / compañera Näitä termejä novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer eivät käytä yksinomaan oikeutetut ihmiset. Vasemmistolaiset, oikeamieliset ja apoliitit käyttävät niitä. marido / mujer ovat eniten käytetty, jos he ovat naimisissa. novia on tavallinen käännös sanalle tyttöystävä, ja myös sen käyttö on hyvin yleistä. Haluan esimerkiksi lainaus José Mújica, vanha sissi, ihaili toisen espanjaksi puhuvan maan, Uruguayn poliittista johtajaa ja entistä presidenttiä: ¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky? -¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …
Kommentit
Vastaa
Sosio tai socia on todella liikekumppaneille, ja vaikka se voi olla myös slangitermi puolisolle tai romanttiselle kumppanille, sitä ei yleisesti ymmärretä ja se saattaa kuulostaa liian tutulta.
Compañero, compañera käytetään paljon yleisemmin tähän merkitykseen, vaikka niillä on täsmälleen sama ongelma kuin englanninkielisellä ”partner” (mutta asiayhteys yleensä ratkaisee epäselvyyden).
Pareja on periaatteessa erehtymätön; se voi tarkoittaa ”tanssipartneria”, mutta tietysti ”hyvin rajoitettua kontekstia, joten useimmat kaikki ymmärtävät, että se tarkoittaa romanttista / seksikumppania. Sillä on (ainakin minulle) tietty rengas; semanttisesti se viittaa nimenomaan kytkentään (sanan jokaisessa merkityksessä).
Compañero / a toisaalta merkitsee toveruutta, yhdessäoloa ja jakamista, joten minulle se kuulostaa paremmalta. Pareja voi tarkoittaa ”henkilöä, jonka tapaan säännöllisesti seksiä varten”, tai ”henkilöä, jonka kanssa jaan paikan”; compañero / a vetoaa syvempiin siteisiin.
Vastaa
Sanot pareja :
Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.
Socio : ta käytetään enimmäkseen ystävälle puhekielessä tai liiketoiminnassa. Voit käyttää compañera , mutta se on liian muodollinen eikä sitä käytetä yleisesti, joten sinut voidaan ymmärtää väärin. Ihmiset saattavat ajatella häntä luokkatoveriksi tai työtoveriksi.
Vastaa
mano , olisi kunnossa tutuissa yhteyksissä lihallinen , vielä enemmän puhekielellä termillä masc./carnala fem. compadre , miellyttävyyden kannalta. (lol) tai jopa compadrito comadre , comadrita fem. samat pienennökset koskevat muita mainittuja termejä