Onko oikein sanoa, että henkilö A on “ kuvan sylkeminen ” vai “ jakaminen Henkilön B kuva ”?

Ymmärrän, että kun yritetään kuvata henkilöä, joka on samanlainen kuin toinen, yleinen termi on kuvan sylkeminen . Kuten:

Henkilö A on henkilön B sylkemiskuva .

Tässä kysymyksessäni olen äskettäin kuullut joidenkin ihmisten sanovan kuvan jakaminen toisin kuin kuvan sylkeminen ja ajatellessaan sitä, kuvan jakaminen on järkevämpää. Tämä voi johtua siitä, että en ole tietoinen kuvan sylkemisen etymologiasta.

Ajattelen, että henkilö A näyttää niin paljon kuin henkilö B, että heidän on näytetty ”jakautuvan” sama henkilö, joten kuvan jakaminen . Eikö olisit samaa mieltä?

Kommentit

Vastaa

Laajenna hieman aiheesta Claudiun erinomainen vastaus , tässä näyttää olevan mielenkiintoinen eteneminen / kehitys:

  • metafora : ”Se on kuin hänet olisi sylketty isänsä suusta” (1689).

  • metonyymi :” hän on isänsä sylkeä ”(1825) – kun metafora on tarpeeksi yleinen, sitä ei enää täsmennetä.

  • iv idiomi / klise : ”isänsä sylkeä ja kuva ”(1859) – metonyymin erityisen tehokas sanamuoto jähmettyy laajasti käytettyyn lauseeseen.

  • korruptio : ”spitten image” (1878) – lauseen alkuperäinen analyysi menetetään.

  • uudelleenanalyysi : ”sylkevä kuva” (1901) – tämä outo uusi sana ”spitty” korvataan jollakin, joka on ainakin syntaktisesti ymmärrettävämpi.

  • uudelleenanalyysi / munankorvakorut : ”halkaisukuva” (1880 (!?) , 1939) – lause muuttuu semanttisesti uskottavammaksi – on helpompi kuvitella tapoja, joilla ”kuvan jakaminen” olisi voinut syntyä, kuin ”kuvan sylkeminen”.

(HUOM: esimerkkini eivät ole lainauksia; nämä päivämäärät ovat silloin, kun kukin lomake näyttää olevan syntynyt)

Huh: Joten jahtaessasi kaikkien näiden lomakkeiden päivämääriä ( OED ), Sain yllätyksen! On käynyt ilmi, että vaikka ”halkaiseva kuva” tulee vuonna 1939, ”sylkevän kuvan” päivittäminen odotetaan odotetusti, ”halkaistun kuvan” muoto ilmestyy vuonna 1880 kohdassa Westmorland Dialect -näytteet : ”Soa t kersmas up itfells Et just be tsplitten image Ov a kersmas mang yersells. ” Tämä on vasta heti ”spitten” -viittauksen (1878, ”spitten picter”) ja hyvissä ajoin ensimmäisen ”spited-kuvan” (1901) ensimmäisen viittauksen jälkeen!

Mitä täällä tapahtuu? Kirjallinen kieli on yleensä jäljessä puhutusta kielestä melko kauan, joten voi hyvinkin olla, että tosiasiassa vuonna 1878 eteneminen oli mennyt pidemmälle kuin mainitut lähteet menivät, ja niin ”spitty” oli tosiasiallisesti ollut jo jonkin aikaa ennen kuin pääsi uudelleenanalysoitu ”halkaistuksi” – ja sattuu niin, että ”pilkullinen kuva” teki sen onnekkaaksi varhaisen murteen keräilijän kanssa ja tallennettiin nopeammin kuin useimmat kolikot tekevät. Tai ehkä se on analysoitu uudelleen aikaisemmassa vaiheessa, ”sylkeä ja kuva” → ”jaettu ja kuva”, ja sitten vioittunut ”jaettu” ja ”jaettu” rinnakkain ”sylkeä” -muotojen kanssa? Tai ehkä jopa ”halkaisukuvan” kannattajat, joista nauroimme, olivat oikeassa koko ajan – Westmorlandin kansan muotoili tämän muodon täysin erikseen ja jakamalla polttopuut jouluna ylös tuntureilla?

Oletan, että se on jotain kuten ensimmäinen vaihtoehto: ”splited” seuraa todellakin ”spitten”, ja on vain mahdollista, että se nauhoitettiin huomattavan aikaisin. Mutta tämä ei ole hirvittävän arvovaltainen arvaus … historiallisen kielitieteen paremmalla koulutuksella olevalla henkilöllä on ajatuksia asiasta?

Kommentit

  • wow, mahtava vastaus . ihmettelet, kuinka monta muuta idiomia seuraa tätä evoluutiota.
  • Erinomainen vastaus, joka antaa niin mielenkiintoisen kuvan siitä, kuinka idioma voi kehittyä. Jos vain enemmän vastauksia voisi olla tämän kaliiperin (minun omani.)
  • Siellä ’ on todennäköisesti myös ensimmäinen askel, jossa spit on metafora siemennesteelle. Katso Laurence Horn ’ kommentit täältä ja hänen vastauksistani linkitetyissä asiakirjoissa.

Vastaus

Tämä artikkeli käsittelee kysymyksesi.Yhteenvetona: ensimmäinen lause näytti olevan ”sylkeä ja kuva” tai ”köyhä lapsi! Hän on kuin oma dadda kuin sylkeä pois suustaan”. Sylkeä on myös rinnakkain muilla kielillä.

Kommentit

  • Erittäin mukava artikkeli! Yksi mainitsemisen arvoinen asia: he eivät mainitse sitä sellaisenaan, mutta näyttää siltä, että saivat päivämääränsä / lainauksensa OED: n, joten sen pitäisi olla melko luotettava.

Vastaa

Kuvan sylkeminen on oikein, se on idiomaattinen etäisyys toisesta tai läheisyys.

sylkeminen :

sylkemisen etäisyydellä / iskevällä etäisyydellä

hyvin lähellä jotakin tai jotakuta (usein +) Talossa on hienoa, että se on sylkemisen päässä merestä . Muutto Ascotiin vei meidät silmiinpistävälle etäisyydelle Lontoosta.

Cambridge Idioms Dictionary, 2. painos. Tekijänoikeus © Cambridge University Press 2006

tai lähettäjältä spit :

olla jonkun sylkeä kuva

näyttämään suurelta osin samalta kuin joku muu. Hän isänsä sylkeminen.

Vastaus

Yhteenveto

Kuvan sylkeminen on tavallisin lause.

Kuvan sylkeminen ja siihen liittyvät lauseet (esim. ” hän [on] sylkeä [ ting] [kuva / kuva] ”) ovat 1800-luvulta. Vaikuttaa siltä, että se on tullut sanasta spit eikä halkaistusta.

Sen juuret löytyvät 1700-luvulta, artikkelista

Hän muistutti häntä euerissa; hän oli samanlainen kuin hän, ikään kuin hänet olisi sylkeä suustaan.

Tämä löytyy 1611 ranskan-englannin sanakirjasta, jolla on vastaava ranskankielinen käännös . Ehkä englanninkielinen lause käännettiin ranskasta, tai ehkä päinvastoin, tai ehkä molemmat lauseet olivat ajankohtaisia jokaisella kielellä. Englanti löytyy myös vuodelta 1605.

Täydellisen puhallushaaltaisen historian saamiseksi suosittelen lukemaan yhdeksän sivun ” tapaustutkimus: ”spittin image ”” julkaisussa Etymytologia ja tabu , kirjoittanut Laurence R. Horn ( PDF ) sylkemisen yhdistäminen sylkeä ja siemennestettä.

OED

OED: n mukaan sylkemiskuva (1901) on muutos spitten (kuva, kuva) (1878). Tämä puolestaan on sylkeä ja (kuva, kuva, hae) (1859) korruptio. hyvin sylkee on 1825.

Kummallista on, että kuvan jakaminen (tai jaettu kuva ) tallennetaan myöhemmin (1880) .

Antedating

kuvan sylkeminen ( OED 1901)

Löysin ennakoinnin kuvan sylkemiseen Hall Cainen julkaisusta Aag of Hagar , 2. osa (julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1886, tämä painos 1887):

”Blest jos et katso sylkeä kuvaa ystäväni – ”silmät, tarkoitan – punaiset ja turvonnut ja niin.

spitten (OED 1878)

Robert Fergusonin kirjoittama Cumberland (1873) ehdottaa, että se on todella peräisin spit :

SPITTEN- PICKTER. sb. ” Vahva samankaltaisuus. Yonin lato on hänen varra spitten-picter . ” – Dick . ” Tuo lato on kuin hänen kuihtumansa kuin hän olisi sylkeä suustaan. ” – Crav . Ilmaisua käytettiin aikaisin englanniksi. ” Hän oli samanlainen kuin hän, ikään kuin hänet olisi sylkeä pois suustaan. ” – Cotg.

Ensimmäiset viitteet ovat:

  • Dick .: Sanasto Sanoja ja lauseita, jotka liittyvät Cumberlandin murteeseen (1859), kirjoittanut William Dickinson

sylkeä ja kuva (OED 1859)

Hopkins Family: or, English Immigrants and Itinerant Players (1847), kirjoittanut Horatio Newton Moore:

” Voi, se on oman lapseni sylkeä ja kuva! kuin minun pieni vauva kuin kaksi herneä! ”

erittäin sylkeä (OED 1825)

Kirjallisuus Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), tarinassa: ” Viini ja saksanpähkinät; tai illallisen jälkeinen chit-chat.Kirjoittaja: Cockney Greybeard ”, alias Ephraim Hardcastle:

” ei tarkoita sitä, että vanhan Morein, ”

ennakkoehdokkaiden

Muut Cumberlandin murre -viitteet ovat:

  • Crav .: Cravenin murre (1828) ” Cravenin syntyperäinen ”
  • Cotg .: Sanakirja ranskan ja englannin kielistä (1623) kirjoittanut Randle Cotgrave

Tässä ”s Cravenin murre: Yorkin länsipuolella (1828):

Sylkeä, se lato on kuin hänen häipymisensä, koska hänet on syljetty suustaan , ” ie hän muistuttaa häntä suuresti. ” C ”estoit luy tout craché; ” hän muistutti häntä kaikilta osin, hän oli kuin hän, ikään kuin hän olisi syljetty pois suustaan. Cotgrave . Non tarn ovum ovo simile.

Latina ” Non tarn ovum ovo simile ” voidaan kääntää suoremmin nimellä ” kuin munasta toiseen ”.

Tässä Randle Cotgrave Ranskan ja englannin kielen sanakirja (tämä 1611):

Craché: m.ée: f. Spet tai ruiskutettu; roiskunut, häikäilemätön.

C ”estoit luy tout craché; Hän muistutti häntä euerie-osassa; hän oli kuin hän kuin hän olisi ollut sylkeä suustaan.

Lopuksi Laurence Hornin kautta, 1602 ja 1605:

  1. kaksi käsipyörää … yksi on kuin Owle, toinen kuin Urchin, ikään kuin he olisivat olleet SPITTE out [Breton 1602, 5; mainittu julkaisussa Binns 1898]

  2. Näytän nyt siltä kuin hollantilainen, kuin jos minua sylkeä pois hänen suustaan. [Houghton 1605, act 4, sc. 1; mainittu julkaisussa Stevenson 1948]

kommentit

  • I ’ olen lähettänyt antadataa OED .

vastaus

”Kuvan jakaminen” on järkevämpää – mutta lauseke on ”kuvan sylkeminen”. Mutta lauseke voi olla prosessissa siirtyminen mo uudelleen intuitiivinen muoto.

Vastaa

Se ”sylkee kuvaa”. Tämä ongelma näyttää minusta johtuvan siitä, että ihmiset käyttävät idioomeja, joita he eivät ole koskaan lukeneet. Esimerkiksi kohtaan ihmisiä, jotka käyttävät ”kaikkia” div div = = 625713b4b5 ”>

intensiivisiin tarkoituksiin ,” kun niiden selkeästi tarkoittama on ”kaikilla tarkoituksilla .”

Kommentit

  • Luulen, että ihmiset kuulevat jonkun sanovan lauseen, ja sitten he toistavat kuulemansa luulevan sillä, mikä vaikuttaa järkevältä (mielessään), ei sillä muut lauseet ovat niin vääriä, mutta se ei ole ’ t sitä, mistä alkoi. Nöyrä mielestäni.
  • Jotkut ihmiset harhailevat idiootteja gekosta. ’ on nykyään niin yleistä, että ’ s kuin kulho posliinikaupassa.

Vastaus

Ymmärrän, että ilmauksen ”sylkeminen kuva” etymologia on, että se ”vioittuu” henkeen ja kuvaan ”.

Sa y joku on ”isänsä henki ja kuva” tarkoittaa sitä, että kohde näyttää isältäsä ja jakaa joitakin syvempiä piirteitä hänen isänsä kanssa.

Ajan myötä siitä tuli ”spittin” kuva ”(todennäköisesti saavutettu lukutaidottomuus, joka sai paljon enemmän huomiota ilmaisun käänteisiin, jotka opittiin kuulemalla – tai väärin kuulemalla – muilta. Oma isoäitiäni sanoi ”spirt” n ”image” (lausutaan hieman eri tavalla kuin ”spurtin” kuva ”) samassa yhteydessä, jonka pidän siirtymäkauden muotona, joka säilyi äärimmäisen maaseudun vuoristossa, jossa hän varttui.

muokattu lisättäväksi: näen joitain viitteitä, jotka viittaavat siihen, että tämä ei ole todennäköistä etymologiaa, joten voin tukea vain omia anekdoottisia todisteitani.

Kommentit

  • Itse asiassa tämä vuoden 1893 viite pitää etymologiasi oikeana.
  • 1+ ajatuksesta, että kuvan sylkeminen saattaa olla muunnos ” henkestä ja kuvasta ”. Muuten, miten ” sylkeminen ” ymmärretään? Partisiivina / adjektiivina sillä ei ole ’ merkitystä.Gerundina idea saattaa olla ” tuotettu sylkemällä ”, mutta ei ’ t että hyvin, hyvin utelias kuva? Mitä kauemmin ajattelen sitä, ” utelias ” (jäljittelen Alice Imedemaassa) sitä saa.

vastaus

Se ”sylkee kuvaa” kokemukseni mukaan. OED: n mukaan ”Jaettu kuva” on käytetty 19. vuosisadalla, joka En ollut koskaan ennen kuullut.

Oletin aina, että se viittasi Athenen sylkemiseen Zeuksen suusta, ja tästä syystä käytettiin ”Sylkeä isänsä suusta”. Käyttö on, sikäli kuin tiedän, yleinen myös italialaisten keskuudessa samassa kuvaannollisessa mielessä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *