Onko olemassa aikaisempia sanamuotoja tästä George RR Martinin lainauksesta

Rakastan tätä George RR Martinin lainausta – ”Lukija elää tuhat elämää ennen kuolemaansa. Mies, joka ei koskaan lue, elää vain yhden.”

Olen juuri oppinut vastaavasta sanamuodosta St. . Augustinus – ”Maailma on kirja, ja ne, jotka eivät matkustaa, lukevat vain yhden sivun”

Monien google-hakujen jälkeen en ole löytänyt lainausta, joka vastaisi paremmin Martinia, mutta edeltäisi sitä. Vahvistus siitä, että Martin on alkanut tämän lomakkeen, tekisi minut yhtä onnelliseksi kuin oppia lainauksen toisesta aikaisemmasta muotoilusta.

Minun on tehtävä selväksi, että olen kiinnostunut samankaltaisesta merkityksestä ja samankaltaisesta muotoilusta. Katson, että usein mainittu lainaus Shakespearen Julius Caesarilta on merkitykseltään melkein päinvastainen: ”Pelkurit kuolevat monta kertaa ennen kuolemaansa; urhoollinen ei koskaan maista kuolemaa, mutta kerran. ”

Vastaa

Aikaisempi muotoilu oli William Shakespeare näytelmässä Julius Caesar:

Pelkurit kuolevat moniin kertaa ennen kuolemaansa; Uskomaton ei koskaan maista kuolemaa, mutta kerran.

Kommentit

  • Se on monta kertaa verkossa tehty helppo vertailu, joka ei juuri sovi ’ ja on melkein päinvastainen. Pyhän Augustinuksen lainaus on paljon samanlainen ja edeltää Shakespeareä. lainaukset eivät vastaa ’ t sitä, että urheat ovat kiitettäviä Shakespearen lainauksessa, kun taas ei-lukijaa ei varmasti ylistetä Martinin lainauksessa.
  • Joten et kysy niin paljon kaavasta ” X elää / kuolee 1000 kertaa, Y vain kerran ”, vaan

    Kirjat / lukeminen moninkertaistaa henkilöiden kokemuksen N kertaa. ” Jos on, muokkaa kysymystäsi tämän määrittämiseksi, ja poistan tämän vastauksen vapaaehtoisesti. .

  • Älä ’ älä poista tätä vastausta. Minun olisi pitänyt olla selvä, että halusin samanlaisen merkityksen ja tarkoituksen samanlaisella formulaatiolla, ei vain samanlaisella formulaatiolla. Muokataan kysymystäni, mutta pidä vastauksesi toistaiseksi.
  • Martinin lainaus perustuu ilmeisesti Shakespeare-kyselyyn, joten se ’ on tuskin helppo vertailu. Jos merkitykset ovat lähellä päinvastaisia, se heijastaisi Martinin ’ osan heikkoa sopeutumista, jos mitään. Se ’ ei ole ensimmäinen kerta, kun Shakespeare ’ -sanoja käytetään uudelleen (” Miksi olet siis Romeo ” ja ” Enemmän kunnioitusta rikkomuksessa kuin noudattamisessa ” käytetään yleisesti erilaisilla merkityksillä kuin alkuperäisessä).
  • kiitos @cobaltduck ehdotuksesta selventää kysymystäni ja kysyä samanlaista merkitystä ja muotoilua, ei vain sanamuotoa.

Vastaus

Oletettavasti Hemingway kirjoitti jonnekin ”A Farewell to Arms”:

”Pelkurit kuolevat tuhat kuolemaa, rohkeat paitsi yksi?”

”Tietysti. Kuka sen sanoi?”

”En tiedä.”

”Hän oli todennäköisesti pelkurina”, hän sanoi. ” Hän tiesi paljon pelkureista, mutta ei rohkeista. Rohkea kuolee ehkä kaksi tuhatta kuolemaa, jos hän on älykäs. Hän ei yksinkertaisesti mainitse niitä.

Lausekkeet muodosta ”pelkuri kuolee a tuhat kuolemaa, vaikka urhoolliset eivät koskaan kuole, mutta kerran ”palanneet ainakin 1826 : een, ja kuten Hemingway-lainauksesta voidaan nähdä, linja oli aihe uudelleenkirjoittamiseen monin tavoin. Ei ole epäilystäkään siitä, että alkuperäinen lähdelainaus oli joko Shakespearen rivi tai jokin vielä aikaisemmalta kirjoittajalta (jonka Shakespeare todennäköisesti löysi), ja rivi on lainattu ja pyydetty vuosisatojen ajan.

Siellä ”Sillä ei myöskään ole syytä epäillä, olisiko Martin yksinkertaisesti varastanut tämän suositun memeen ja muokannut sitä tarpeidensa mukaan. Muut ihmiset ovat tervetulleita käyttämään Google-fu-palvelua saadakseen selville, löytävätkö he Martin-lainauksen aikaisemman version, mutta minä löydä mitään.

Kommentit

  • Kiitos suostumuksestasi ja lisätutkimuksestasi @ hot-licks! Hemingway siirtää neulaa varmasti oikeaan suuntaan kohti Martinia ’ lainaus. Toivon vain, että merkitys olisi hieman lähempänä.
  • Sinä johdat minut myös hedelmälliselle polulle omaa lisätutkimusta varten!

vastaus

Olen jäljittänyt tropin Nobelin palkinnon voittaja Mario Vargas Llosa haastattelussa tunnetulla Buenos Airesin sanomalehdellä El Clarín:

” Ihmisillä on se utelias tila, että heillä on vain yksi elämä, mutta samalla heillä on mielikuvitus ja ne toiveet, jotka saavat heidät kaipaamaan tuhatta elämää ”.

Käännökseni on ”Ihmisillä on utelias tila, joka saa heidät elämään vain yhden elämän, samalla kun heille annetaan riittävästi mielikuvitusta ja halua kaipaamaan tuhatta ihmishenkiä”. Ja Vargas Llosa jatkaa:

”Tuhat ihmistä, rikkaampi ja intensiivisempi kokemus kuin mitä he todella elävät. Ja he tuntevat tuon suuren kuilun todellisuuden ja unelman, halun välillä. Tuon aukon täyttävät fiktiot, ja romaani on niiden ylin muoto. ”

Käännökseni on” Tuhat elämää, paljon rikkaampi ja intensiivisempi kokemus ” kuin heidän todellinen elämä. Ja he tuntevat tuon aukon todellisuuden ja unelman välillä: halu. Tuon aukon täyttää fiktio, ja romaani on sen ylin muoto. ”

Koska Tanssi lohikäärmeillä julkaistiin vuonna 2011, voimme olettaa, että Vargas Llosan lainaus oli ainakin yksi alkuperäisistä lähteistä. Henkilökohtainen johtopäätökseni on, että ei ole alkuperäisiä, vain äärettömiä muunnelmia. Vargas Llosasta pitäisi olla mahdollista jäljittää tämä takaisin Pyhään Augustinukseen.

Kommentit

Vastaa

“Henkilö, joka ei lue, elää vain yhden elämän. Lukija asuu 5000. Lukeminen on taaksepäin kuolemattomuutta. ”

– Umberto Eco

Kommentit

  • Tervetuloa sivustolle, @Will. Tämä on hyvä vastaus, mutta ’ käytäntö tässä viitata lähteisiin. Jos teet niin, vastauksesi otetaan paremmin vastaan. Kiitos!

Vastaa

@ hot-licksin ansiosta muutama Google-kirjojen haku osoitti muunnoksia paljon tarkempi merkitys:

Vuonna 2005 Marcus Omer kirjoitti – ”Unelmoija elää tuhat elämää, sankari elää vain yhden.”

Tämä lainaus on itse asiassa silta Shakespearen ja Martinin välillä.

Willard Waller kirjoitti – ”kun tuhat miestä asuu yhdessä, niin jokainen ihminen elää tuhat elämää.”

Tämä saa käsityksen rikastetusta kokemuksesta yhteisö, samalla tavalla kuin Pyhä Augustinus koskettaa kokemusten laajuutta matkustamisen kautta.

En ole vielä valmis hyväksymään tätä lopullisena vastauksena, joten pidä heidät tulemassa.

vastaus

Tämä ei ole tarkalleen mitä etsit, mutta entä Emily Dickinsonin runo? Merkitys on varmasti samanlainen kuin Martinin lausunto.
Ei ole Fr igate kuin kirja (1286), kirjoittanut EMILY DICKINSON

Ei ole yhtään kirjan kaltaista fregattia, joka veisi meidät pois maista, eikä kenkiä, kuten runoilevaa sivua – tämä kulkureitti voi köyhimmätkin ottaa vastaan ilman tullin sorrosta – Kuinka säästäväinen vaunu on ihmissielun kantaja –

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *