Onko olemassa oikea tapa kääntää “ Bonne-jatko ” ranskasta?

Mielestäni ero suosittelun välillä! ”ja” Bonne-jatko! ”on, että edellistä käytetään onnittelemaan jotakuta ja juhlimaan saavutusta, kuten ohittamista esimerkiksi tentti. Jälkimmäinen; sitä vastoin sitä käytetään yleensä sydämellisen rohkaisun ilmaisemiseen projektin aloittavalle henkilölle, joka on saavuttanut virstanpylvään kohti sen toteuttamista.

Minulla on vaikeuksia yrittää löytää oikea tapa löytää englanninkielinen vastaavuus ”Bonne-jatkoa!” joten apua olisi erittäin arvostettu.

Kommentit

  • Lähin englanninkielinen idiomi, jonka voin ajatella, on " Jatka hyvää työtä! " Vastaavasti " Hyvä rohkeus! " ei käännä suoraviivaisesti englanniksi – lähin olento " Ota rohkeutta ".

Vastaa

Epävirallinen lause, joka voi olla sopiva tässä, on ”Jatka!” Jos sanon tämän sinulle, kerron sinulle, että sinulla on mennyt hyvin, joten sinun tulisi jatkaa tekemistäsi mitä olet tehnyt.

Samanlainen lause on ”Jatka hyvää työtä!”

Näitä lauseita käytetään yleisesti muiden lauseiden rinnalla, kuten luvussa ”Hyvin tehty! Jatka!” tai kuten ”Hyvin tehty! Jatka hyvää työtä!”

Huomaa, että näitä lauseita ei välttämättä voida käyttää joissakin olosuhteissa. Esimerkiksi, palkasin urakoitsijan työskentelemään talossani, en koskaan sanonut heille ”Jatka!” Sanoisin sen sijaan, että pidän todella siitä, mitä olet tehnyt tähän mennessä. (Tai ehkä se on vain minä.)

Vastaa

Sanasta sanaan, ei tarkkaa käännöstä, mutta voidaan sanoa ”Toivotukset jatkuvaan menestykseen!” tai ”Onnittelut ja onnea” kattaaksemme mitä on tapahtunut ja mitä toivotaan tapahtuvan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *