Onko Putonghua-mandariini kiinalainen vai onko se tavallinen mandariinikiina?

Tämä ajaa minut hulluksi.

Olen aina ajatellut, että mandariini oli Kiinan yhteinen kieli ja Putonghua oli termi ilmaista tämä kieli, jota puhutaan tavallisella ääntämisellä.

Olen usein kuullut mandariinin puhujia sanoneen minulle, että he eivät osaa puhua Putonghua. Joten he sanovat minulle mandariiniksi, että he eivät voi puhua Putonghua. Joten Putonghua on yksi mandariiniversio. Jos näin on, mandariini ei ole 普通话 kiinaksi. Mikä on kiinan mandariinikiina.

Se selventää paljon, jos seuraava voidaan kääntää kiinaksi.

  1. Kiina ei ole kieli sellaisenaan, vaan kieliperhe.

  2. Mandariini ja kantoninkiina ovat kaksi monista kiinalaisista kielistä.

  3. Standardimandariinia kutsutaan nimellä Putonghua.

Olen nähnyt selityksiä verkossa kiinalle, mandariinille, Putonghualle, mutta näyttää siltä, että ne ovat aina päällekkäisiä.

Kommentit

  • Onko ’ t luettelo jo vastannut epäilyihisi? Mistä kysyt?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Haluan joku kääntää 3 lauseen luettelon kiinaksi. Voitteko tehdä sen minulle?

Vastaa

TL; DR kielellisesti mandariini vastaa 官 话 , mutta ole varovainen, kun käytät käsitettä kiinalaisten kanssa. 北方 话 on mor Meitä ymmärretään laajalti, mutta silloinkin … varoituksia on runsaasti. ”Kiinan kiina” vastaa 普通话 / 国语 / 华语: n esittämiä standardeja, ja ”vakiomandariini” on vaihtoehtoinen nimi tälle lännessä, mutta tällä termillä ei ole sukulaista tai rauhaa Sinosfäärissä (huomaa, että muut kuin kiinalaiset itäiset persepektiivit ovat taas erilaisia).

Tässä on useita asioita:

  • kieli vs 语言 vs murre vs 方言 / topolect
  • mandariini vs. vakio mandariini vs.普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • lähestymistapa puhevaihtoehtoihin: merkinnät sosiaalisen rakenteen mukaan (mandariini, 官 话 ja 普通话 / vs) vs paikkakunnittain (北方 话) vs luokittelun avulla kielellisten piirteiden kautta (myös ”mandariini”) ”, mutta myös” Yue ”粤语).

Suosittelen tutkimaan kutakin näistä erikseen ja selvittämään, kuinka suosittuja käsityksiä ovat Kiinassa ja sen ulkopuolella sekä kuinka kielitutkimus käyttää termejä huolellisesti kuvaamaan kutakin näistä näkökohdista. Hyvä tutkimus kiina-kiinan historiasta olisi sinulle hyödyllinen.

Työntekijän vaatima kielitaidon taso Koillis-Fujianissa tietää, että Fuqing 福清 话: n ja Fuzhou 福州 话: n topolektit ovat läheisessä yhteydessä, ei vaadita, että henkilö tietäisi, että tämä on luokiteltu Min Dong 闽东 话 -perheeseen. Samoin kuin pohjoisessa ; Koillislaakson eny 人 Shenyangista 沈 阳 on saattanut joutua omaksumaan puhemallit ja kuuntelutaidot työskennellessään Jinan 济南, Shandongissa, mutta tieto siitä, että nämä kaksi ovat erillisiä haaroja sensu stricto ”Mandarin” 官 话: lle Tuo henkilö tunnustaisi, että molemmat olivat kuitenkin 北方 话.

Nämä kielelliset haarat eivät ”ole oikeastaan asia” Kiinan populaarikulttuurissa, kun taas ”tavanomainen mandariini” on (henkisessä) elämässä. länsimaissa, koska sitä opetetaan sellaisenaan länsimaisissa kiinankielisissä luokissa. Se on samanlainen kuin kysymys 字 vs 词: nämä tarrat Älä kartoita samaa kielellistä todellisuutta kuin kirjain vs sana.

Vastaa

Perustasolla:

  • Putonghua = Mandarin = Standardi mandariinikiina

Tapa, jolla kiinasta puhutaan yleisissä termeissä, kaikki tarkoittavat samaa.


Wikipedia-sivu kiinankielelle ilmaisee tämän melko selvästi:

vakio Kiina, joka tunnetaan myös nimellä moderni vakiomandariini, vakiomandariini, moderni vakiomandariinikiina (MSMC) tai yksinkertaisesti mandariini, on kiinan vakiolajike, joka on Kiinan ainoa virallinen kieli, Taiwanin kansallinen kieli ja yksi neljästä virallisesta kielestä. Singaporen kielet.

[…]

Kielellä on kaksi standardoitua muotoa, nimittäin Putonghua Manner-Kiinassa ja Guoyu Taiwanissa.


Monilla puhujilla on oma murre ja heidän mielestään heidän puhumansa ” Ch inese ” ei ole vakio, siksi he sanovat sinulle, että he eivät osaa puhua mandariinia tai putonghuaa tai mitä tahansa muuta.

Vastaa

Kiinassa asuneen ulkomaalaisen näkökulmasta. Monet ihmiset, joiden kanssa puhuin, eivät todellakaan erottaneet (ainakaan sanallisessa mielessä) sitä, että ”mandariini [on] Kiinan yhteinen kieli ja Putonghua [keinona] käyttää ilmaisemaan tätä kieltä, jota puhutaan tavallisella ääntämisellä. ”Missä asuin (Xi) ja paljon ihmisiä, etenkin yli n.40 puhui Shaanxihua, äidinkielenään ja ensisijaisena murteenaan, ja jotkut eivät edes puhu mandariinia tai Putonghua kokonaan. Joten tämä ero sekoittuu rentoon puheeseen, koska he viittasivat siihen synonyymisesti.

Mitä tulee muodollisempaan @Michaelyus ymmärtäminen osui suoraan nenälle.

Vastaa

”PuTongHua” (普通话, anteeksi, ei voi kirjoittaa helposti äänimerkki juuri nyt) on sama kuin ”kiina vakiokieli” ja ”kiina mandariinikiina”. ”PuTongHua-mandariinikiina” on jonkin verran hämmentävä; joten älä käytä sitä. Kirjaimellisesti lause 普通话 tarkoittaa jotain sellaista kuin Universal Connecting Language (ajattele puhelimessa ”pääsemistä läpi”, verbiä 通 käytetään kuvaamaan tätä), joka on hyvä kuvaus sen toiminnasta kiinalaisessa yhteiskunnassa, koska se tarjoaa yhteisen kielen, jolla paikallisten kiinalaisten kielimuotojen puhujat voivat kommunikoida keskenään toistensa vastaavien tuntemisen sijasta niin kauan kuin he tietävät sen, ja sitä opetetaan laajasti.

Englanninkielinen termi ”mandariini” yksinään, joka on kuitenkin outo kiinalaisen nimen orr 话 lainaus-käännös Intiassa. GuanHua, tai ”virkamiesten kieli”) viittaa teknisesti suurempaan ”kieleen” (语), joka käsittää paitsi standardin myös erilaisia poikkeavia muotoja, kuten Sichuanin mandariini (四川 话), jota puhutaan Sichuanin maakunnassa ja joka on melko erilainen ( vaikka se ei olekaan niin erilainen kuin esimerkiksi kantoninkielinen, jota pidetään osana erillistä 语 , -nimeä Y (YueYu, ”Yue-kieli”).) .

Siitä huolimatta yleisessä käytössä , kun useimmat ihmiset sanovat termin ”mandariini” englanniksi, tarkoitetaan 普通话, ei alueellisempaa muotoa, kuten 四川 话.

Vastaa

Se selventäisi paljon, jos seuraava voidaan kääntää kiinaksi.

1.Kiina ei ole kieli sinänsä, mutta kieliperhe. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。

2. mandariini- ja kantoninkieli ovat kaksi monista kiinalaisista kielistä. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种

3.Vakiomandariinia kutsutaan nimellä Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *