Onko se “ Ei voi tehdä ” vai “ Ei voi ' t ”? [suljettu]

Suljettu. Tämä kysymys on aiheen ulkopuolella . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

kommentit

  • En ' ole koskaan kuullut " ei voi ' ei. " " ei voi tehdä " tarkoittaa, että en voi ' tehdä sitä.
  • Ehdottomasti " Ei voi tehdä " on idioomi. Sitä ' ei yleensä sanota " singlaulussa ", mutta ehdottomasti ääni. Ja siellä ' ei ole pilkua.
  • Olen aina analysoinut tätä " ' voi tehdä ' käytettävissä ".
  • @HotLicks, video?
  • @Pacerier – Jos voit tehdä sen videolla, lisää voimaa sinulle!

Vastaa

Tämä on kiinan 不可以 (不 = Ei, 可以 = Voi / Kyllä) kirjaimellinen englanninkielinen käännös, joka tarkoittaa ”ei voi”. Kun 不可以 käännetään suoraan englanniksi, lopputulos on ”Ei voi tehdä”, jota kiinalaiset maahanmuuttajat käyttivät alun perin länsimaihin yrittäessään puhua englantia kääntämällä sanat suoraan omalta kieleltään englanniksi.

Kommentit

  • Hyvä vastaus, jos voit antaa viitteitä tämän perustaksi.

Vastaa

”Ei voi tehdä” tarkoittaa ”En voi tehdä sitä”, ja on olemassa viittaus ”Se voi olla mahdollista, mutta en ole valmis kokeilemaan.” Sillä ei ole pilkku. Luulen, että lauseiden on tarkoitus tarkoittaa yksinkertaistettua englantia, ikään kuin puhuttaisiin muille kuin äidinkielenään puhuville.

”Ei, ei voi tehdä” ei ole yleistä käyttöä.

vastaus

Lauseke oli alun perin tapa pilkata kiinalaisia Oxfordin sanakirjat .

Lausekkeen laaja käyttö englanniksi on nykyään o bstured sen alkuperän: Se, mikä saattaa tuntua folksiselta, lyhennetyltä versiolta En voi tehdä, on oikeastaan Kiinan pidgin-englannin jäljitelmä. Lause on peräisin 1800-luvun puolivälistä 1900-luvun alkuun, aikakauteen, jolloin länsimainen suhtautuminen kiinalaisiin oli selvästi rasistinen.

—Adeshina Emmanuel, vakavia rasistisia juuria omaavia yleisiä sanoja ja lauseita (10. huhtikuuta 2016)

kommentteja

  • Mikä ' syy < voi > < sijaan ' t >?
  • Linkki " Oxfordin sanakirjoihin " on kuva.
  • Tämä vastaus koostuu ote Adeshina Emmanuelin blogikirjoituksesta, joka itse koostuu pääosin otteesta Taylor Coen Oxford Dictionaries -blogikirjoituksesta. Coe väittää, että sana tuli englanniksi " kiinalaisen Pidgin-englannin jäljitelmänä " (eikä pelkästään yrityksenä jäljitellä sanaa) jonka äidinkielenään puhuneet englantilaiset puhuivat matkoiltaan), ja Emmanuel ottaa tämän askeleen pidemmälle väittämällä, että jäljitelmän tarkoituksena oli " pilkata kiinalaisia. " Kumpikaan bloggaaja ei tarjoa suoraa näyttöä varhaisen englannin äidinkielen ' lauseen käytöstä.

Vastaa

Ei (-) voi (+) tehdä vihjaa jonkun ei pysty tekemään jotain.

Ei (-) voi (+) ei (-) tee merkitsee, että mitä tahansa hän tekee, on mahdotonta olla tekemättä .

Tässä lauseessa ei ole pilkua.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *