Ravintolassa on tapana, että tarjoilija tai tarjoilija sanoo buen provecho toivottaakseen meille hyvää syömistä. Pidin sitä suunnilleen samana kuin bon apetit ranskaksi tai englanniksi.
Aloin kuitenkin outoa, kun vieraita ihmisiä ohittaa minun ohi syömällä ruokaa ja sanoen ”¡buen provecho!”. Tuntui täysin sopimattomalta, että heidän pitäisi puhua minulle ruoastani tällä tavalla.
Jonkin ajan kuluttua huomasin, että espanjan kielellä buen provecho käytetään tavallista useammin kuin bon apetit – se on melkein pakollista. Vaikka lähetän ystävälleni tekstiviestin, että menen jokaiseen lounaaseen, vastaus on buen provecho .
Miksi sitä käytetään niin usein? Onko merkityksessä sävyä, jota en saa kiinni?
En muista, että kuulen tämän ilmauksen muiden latinalaisamerikkalaisten ystävieni keskuudessa. Onko tämä lauseke vain Puerto Ricolle?
Kommentit
- Tämä näyttää minusta melko tavalliselta jokaisessa espanjankielisessä maassa, jossa olen käynyt (mikä ei ole ' t niin monta … mutta kaikkialla Meksikossa, Guatemalassa ja Espanjassa)
- Mikä on kysymyksesi? Onko se vain ' merkitys ja alkuperä? Vai kysytkö miksi se ' on hyväksyttävää sanoa se muukalaisille, tai miksi espanjankielistä ilmausta käytetään enemmän kuin ranskalaista? 🙂
Vastaa
Ensinnäkin ilmaus ei ole Puerto Ricon erityinen. Sitä käytetään laajalti useimmissa (ellei kaikissa) espanjankielisissä maissa.
Kuten miksi sitä käytetään niin usein, se ei jälleen kerran ole spesifinen tälle ilmaisulle. Se on kulttuurinen piirre. Espanjalaisissa maissa se on tavallisempaa tervehtiä muukalaisia kuin muissa maissa. Jos tapaan jonkun hississä, sanon todennäköisesti hola tai buenas tardes , vaikka toinen henkilö olisikin täysin muukalainen. Samoin, jos ohitan toisen ravintolassa syömän henkilön, voin sanoa buen provecho . No, en tee sitä, koska en halua häiritä ihmisiä, jotka syövät tai muuten harjoittavat minkäänlaista toimintaa, mutta monet ihmiset kokevat tarpeen tervehtiä muukalaista, ja se on sopiva kaava kyseisessä tilanteessa. Vastat vain gracias ja jatka ateriasi.
Monille espanjankielisissä maissa tuntemattomien tervehtimättä jättäminen näissä tilanteissa on merkki huonoista tavoista. Älä tee sitä, jos se ei tule luonnostaan, mutta älä ajattele heidän sekaantuvan yritykseesi. He ovat vain kohteliaita.
Kommentit
- Se ' kulttuuri, totta. Se vaihtelee paljon myös kaupunkilaisten välillä. " on makea kohta " joka merkitsee tervehdyksen vihjettä ja se on ' isompi kaupungeissa. Täällä Espanjassa ja Argentiinassa (kotimaassani) olisi epäkohteliasta olla tervehtimättä muukalainen, jos ohitat lähelle heitä tai joskus keskeytät th he syövät. Sinun tulee myös tervehtiä muukalaisia, jos tulet osaksi käsitteellistä ryhmää, kuten hississä, tai odotat samanlaisessa tai jotain, mutta jos olet suurkaupungissa, et ' ei tarvitse. Suuret kaupungit ovat samanlaisia kaikkialla.
Vastaa
Tarkoitus on: ”Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. ”
Monilla kielillä, kun lause on keskeneräinen, se ilmaisee yleensä (hyvää) toivetta, kuten tervehdyksiä: (toivotan teille, että sinulla on a) hyvää päivä.
Ja mitä sanot, se ei ole kieli, vaan kulttuurinen kysymys . Monissa maissa sinun tulee ilmaista ”buen provecho” jollekulle syömälle, kun näet sen ja lähinnä jos keskeytät tai anna sijainti, kun joku syö. Osittain sanot ”jatka syömistä, en tarkoita häiritsevän sinua” ja osittain, että haluat, että syöminen ei sairastu.
Vastaa
Pala englanninkielisestä selityksestä. Se johtuu monien vuosisatojen Espanjaan kohdistuneesta hyökkäyksestä. Arabialaisissa kulttuureissa on melko yleistä käyttää sitä, ja mielestäni he käyttävät sitä muissakin tilanteissa, valloituksen jälkeen Katoliset hallitsijat yrittivät hävittää ilman menestystä ja levittivät sen Amerikkaan. Sitä käytetään maailmanlaajuisesti missä tahansa espanjankielisessä maassa.
Debido a la invasión que sufrió la península y permanenteció durante la conquista de América.