Ovatko Grimmin oletetut petojen / wesenien nimet kansanperinnettä vai historiaa?

Ovatko pedojen (tai ”wesen”) oletetut nimet televisio-ohjelmassa Grimm kansanperinnettä, historiaa vai ovatko ne he korvasivat näyttelyn?

Esimerkkejä:

  • Blutbaden
  • Reinigen

Kommentit

  • Olin armeijan paskiainen seitsemänkymmentäluvulla, yksi syy, miksi rakastan Grimmiä, on se, että olen enimmäkseen menettänyt kykynsä puhua saksaa ja saan ” gist ” wesenin kuvaavat nimet sekä sijainnit ja ” wessen-laki ” …. niin hauskaa. Ei ole väliä, jos se ei ole tarkka käännös ……. televisio, jonka tiedät … runollinen lisenssi.

Vastaa

Ne eivät perustu myytteihin eivätkä historiaan, mutta perustuvat hyvin löyhästi saksaan.

Esimerkiksi ensimmäistä kertaa Grimms Reaper ilmestyy hänen viikansa sanoo Erntemaschinen der Grimms . Tämä on saksankielinen ”Grimms Reapers”, mutta kuten maschinen ista saatat arvata, se tarkoittaa automaattista sadonkorjuukonetta. Luulen, että he sanovat he halusivat olevan Schnitter , mutta myöhemmässä jaksossa se on muutettu Vernichter iksi, ”tuhoajaksi”.

Jotkut kuten Blutbaden ovat hienovaraisempia – Blutbad on oikea termi verikylpylle saksaksi, mutta monikko on Blutbäder , ei Blutbaden . Blutbaden on enemmän kuin ”veressä kylpeä” tai ”verilöi”, vaikka en usko, että se on oikeastaan sana.

Muutama, kuten Jägerbär , ovat ”oikeita”, mutta älä ilmesty lainkaan alkuperäisissä tarinoissa. Jägerbär tarkoittaa metsästäjä-karhua.

Pahin on Mellifer-kuningatar. Mellifera on mehiläisten latinalaisen lajin nimi. Mutta he kutsuvat pesän johtajaa Mellischwuler , joka on kuin hunaja homo – kuten homoseksuaaleilla. Ainoa selitys, jonka minulla on tälle, on se, että he etsivät ”queen” -käännössanakirjasta, mutta lukivat yhden määritelmän liian pitkälle ja osuivat käännökseen ”queer”.

Kommentit

  • Varmasti Englantia ” Queen ” voidaan käyttää myös kuvaamaan jotakuta homona. Sanakirjaan ei tarvitse hypätä Queerille:)
  • Tein Google-käännöksen kielelle ” J ä ger b ä r ja siinä sanottiin ” karhumetsästäjä ”, jonka oletan tarkoittavan tarkoittavan ” metsästäjäkarhu ”. Kiitos hyvästä tutkimuksesta!
  • @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” todellakin kääntää ” metsästäjäkaruksi ”, eikä se todellakaan ole saksankielinen sana. +1 Joelle, koska kaikki ’ on oikein saksalaisesta POV: stäni. :)
  • Itse asiassa he todennäköisesti saivat ” kuningattaren ” , ei ” queer ”: englanniksi se ’ on slangitermi räikeä / naisellinen homomies . Ehkä piilotettu punaus?
  • @Izkata, Dan: Kaksi ihmistä on ehdottanut sitä, joten minun on kai selvennettävä: Ei. Et kääntäisi sitä ’ ” kuningattaren ” merkitys. Mikä tahansa käännös, joka viittaa käännökseen, on täysin väärä. Wikipedia-sivu, johon linkität, ehdottaa jopa sopivaa saksankielistä käännöstä, vaikka olen useimmiten juuri nähnyt ” kuningattaren ” suoraan käytetyn.

vastaus

Wikipedia -sivulta :

näitä olentoja ei ole Grimms-tarinoissa näillä nimillä, eikä niihin ole viitattu sellaisina puhetulla tai kirjoitetulla saksalla

Joten heidät korvattiin näyttelyyn.

Vastaa

Näitä nimiä ei käytetä kirjoitetussa tai puhetussa saksassa eikä niitä käytetä alkuperäisissä Grimm-satuissa. Ne perustuvat hyvin löyhästi saksan kieleen, mutta on usein ilmeistä, että henkilö, joka teki ne näyttelyyn, ei ollut kotoisin saksalainen puhuja.

Kommentit

  • … tämä on melkein täsmälleen sama, mitä hyväksytty vastaus jo sanoo, paitsi että heillä on myös esimerkki les …

Vastaa

No, minä puhun saksan äidinkielenään ja rakastan esitystä, mutta kun kuulla nämä sanat …Okei, tiedän, että heidän pitäisi perustua saksan kieleen, mutta kukaan ei sano mitään tällaista Saksassa ja nämä sanat ovat vääriä (kielioppi) … Esimerkiksi blutbaden tarkoittaa jotain käydä kylvyssä veressä, mutta henkilö, joka kirjoitti nämä sanat, halusi sanoa verilöylyn, ja se olisi blutbader saksaksi. Se on hauskaa, koska esityksen saksankielisessä käännöksessä kaikki sanat ovat oikein, mutta toisaalta se on naurettavaa, mutta toisaalta niin hauska, koska huomaat, että kirjoittaja ei ole saksankielinen.

Kommentit

  • Mikä ’ on saksankielinen vastine Franglaisille? fi.wikipedia.org/wiki/Franglais
  • mitä tarkoitat on denglisch? Jonkin verran kieltä saksan (deutsch) ja englannin (englisch) välillä?
  • Blutbader ei ole saksankielinen sana verikylpy; se olisi Blutbad . Blutbader tarkoittaisi, jos mitään, verisekoittajaa (onko kyseessä joku, joka aiheuttaa verikylpyä, tai joku, joka kylpee veressä). Jos valitsit monikon Blutbad , unohdit umlautin Blutb ä der .

Vastaus

Krampus (paha joulupukki heidän sanansa mukaan) on saksalainen kansanperinne, joka perustuu germaaniseen pakanuuteen. Joten voin sanoa, että krampusta ei tehty näyttelyyn.

Vastaus

No, jotkut ovat meikkiä ja toiset perustuvat kansanperinnettä. Kuten Krampus, se on saksalaisen pakanuuden perusta ja wendigo perustuu algonkialaiseen kansanperinteeseen. Ja niin edelleen. Joten vaikka monet wesenistä näyttävät muodostavan, jotkut perustuvat todelliseen kansanperinteeseen.

vastaus

Nämä nimet ovat lähinnä saksankielisiä sanoja, ja arvauksena mahdollisesti alkuperäisten saksankielisten asioiden tyyppien nimet veljien Grimmin tarinat. Vain pieni osa heidän tarinoistaan tunnetaan yleisesti englanniksi.

Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = puhdistamaan / puhdistamaan

kommentit

  • Anteeksi, mutta tämä on täysin hölynpölyä.

Vastaa

Oli jakso, joka ”Golem”, joka on laillinen, on peräisin juutalaisesta kansanperinnöstä ja juontaa juurensa jo jonkin aikaa.

Tässä Wiki-artikkelissa on lisätietoja siitä, jos haluat katsoa: Golem

Kommentit

  • Vastauksesi olisi vielä parempi, jos muokkaat sitä sanomaan, mikä jakso pyörii Golemin ympärillä.

Vastaa

No, tiedän, että on kulunut kauan, kun kukaan on kirjoittanut tähän, mutta törmäsin tähän esitykseen vasta äskettäin. Kun aloin katsella sitä, en ollut koukussa alusta alkaen. Nämä heidän käyttämänsä sanaluomukset saivat minut lopulta pysymään. Jatkan maton yli nauramista, todella!

Tietysti tuskin mikään niistä on oikea saksalainen, ei nykyaikainen, keskiaikainen eikä mikään muu aika. Jos se on ”saksankielinen”, on usein erilainen merkitys sille, mitä he sanovat saksa-kielellä.

Joten mitä! Se on TV-ohjelma. Ja niin paljon kuin nautin kuunnella skotlantilaisia tai pohjois-brittiläisiä aksentteja, luulen, että tämä väärennös tai sanotaan luova saksalainen, tekee Grimmistä erityisen. Kieli on vain koominen helpotus. Nauti ihmisistä! Tiedän, aion.

Jos todella haluat tietää jotain saksasta, saatat löytää melko hauskaa siitä, mitä Mark Twain kirjoitti yrittäessään oppia saksaa. Teksti on saatavilla Internetissä otsikolla ”Kauhea saksan kieli”! Pidä hauskaa!

Joten, ja nyt, toivottavasti en tehnyt itsestäni huijausta hänen postitse. Katson, että olen hieman huolissani englannin vuoksi, koska olen saksalainen, syntynyt leipää .. Haha … vain mikin ottaminen. Tiedän, että sen pitäisi olla syntynyt ja kasvatettu. Mutta huomaat, että ”Grimmin saksa on luova !!”

Kuule lukemista varten!

Kommentit

  • Tervetuloa SFF.SE-sivustoon! Haluat ehkä käydä -kiertueen paremmin ymmärrä, miten sivusto toimii – varsinkin kun vastaukset tähän kysymykseen eivät

tee sitä erityisen selväksi :-). Ensinnäkin tämä on Q & Sivusto, ei keskustelufoorumi. Suuri osa postauksestasi olisi hieno kommentteina, mutta piilottaa vastauksen. Toiseksi, joskus on aikoja, jolloin useat ihmiset lähettävät samoja vastauksia vuosien kuluessa (kuten näette täällä), yleensä ’ on suositeltavaa, että jokainen vastaus antaa jotain uutta aiheesta. Tämä voi johtaa Swer on äänestetty alhaalla tai jopa poistettu. Luulin sinun pitäisi tietää.

  • Voi, okei. Onko mahdollista siirtää tai poistaa heti? En aikonut häiritä ketään. Yritin vain todistaa pisteen ja lähettää jotain hauskaa samaan aikaan. Kommenttini ei kuitenkaan ole tärkeä. Kiitos joka tapauksessa neuvoistasi. Toinen oppitunti! Älä koskaan saa olla liian spontaani!;-)
  • Ymmärretty kokonaan. Jos selaat sivustoa, ’ ll löytää useita hauskoja huomautuksia – ne ’ ovat vain yleensä kommenteissa. Sinulla on ’ sinulla mahdollisuus poistaa vastauksesi (jos sinulla on vielä evästeitäsi – haluat ehkä rekisteröidä tilisi, koska voit käyttää sitä useilta laitteilta, ja jopa evästeiden puhdistamisen jälkeen). Jos tarvitset, katso täältä tietoja tilien yhdistämisestä . Siitä huolimatta minä ’ jätin viestin toistaiseksi yksin – voit aina poistaa sen, jos se saa enemmän alaspäin ääniä.
  • … (Arvostan huumoria ja siellä ’ ei todellakaan ole mitään loukkaavaa! (Ja englannin kielesi on hyvä, jos sinulla on epäilyksiä))
  • Vastaa

    En usko, että Jadzelilla (katso alla oleva kommentti) ei ole mitään syytä pyytää anteeksi huomautuksiaan (huomaa tietokone!), Eikä myöskään ole tarvetta poista ne. Koko Grimm-sarja on nyt Netflixissä, ja voit odottaa, että uudet ihmiset, kuten minä, tulevat mukaan uuteen innostukseen.

    Nopea vastaus tähän kysymykseen on, että suurin osa Wesenin saksalaisista nimistä Grimm-TV-sarjassa käytetyt keksinnöt ovat todellakin keksiä, käyttäen suunnilleen samaa periaatetta käsitteiden yhdistämisestä muodostamaan portmanteau-sana kuin saksalaiset psykologit käyttivät Jungin ja Freudin aikaan, jotka olivat erinomaisia tässä semanttisessa harrastuksessa. Wesenin nimet ovat keinotekoisia.

    Se on täysin sallittua, että fantasiaan perustuva televisio-ohjelma keksii oman ”pidjin” -saksansa. JK Rowling teki samoin latinalaisen kielen kanssa Tylypahkan loitsuissaan, ja se ei koskaan pilannut kirjoja, vaan sai minut, Classics-maisterin tutkinnon suorittanut, nauramaan kuin viemäri.

    Löydätksesi täydellisen vastauksen alkuperäiseen kysymykseen, sinun on seurattava kunkin Wesen-lajin alkuperä. Ohjelman tuottajat myönsivät, että he olivat löytäneet paljon Grimmin Saksan ulkopuolelta etsimään uusia tarinoita näytökseen, joten he toivat mukaan egyptiläisiä jumalia (esim. Anubis, Khepra), juutalaisen golemin, muita tuontituotteita, kuten Krampus ja Wendigo, ja tietysti siellä oli runsaasti poimintoja Meksikosta ja Etelä-Amerikasta (esim. chupacabra). Näille Wesenille käytetään oikeita nimiä ja kirjoitusasuja.

    Kaikille Wesenin ”lajeille”, joiden oletetaan olevan peräisin Schwarzwaldista (kirjaimellisesti Schwarzwald) ), näyttelyssä oli löydettävä uusia termejä, joissa Grimm Brothers oli kirjoittanut vain ”susi”, ”karhu”, ”iso koira” korostaakseen grimmien työtä, auttaakseen häntä päättämään, mitkä olivat hyviä ja mitkä Joten Fuchsbau on kirjaimellisesti ketun luola (foxhole in trenb warfare), mikä on helpompi sanoa kuin Fuchsgesicht – kirjaimellisesti foxface. Bauerschwein on villisika. Seltenvogel on vain harvinainen lintu. Hexenbiest on noita + peto. Täysin inhottava Hasenfussige Schnecke on kirjaimellisesti ”jänismato” ja miksi he ottivat käyttöön ”fussig”, joka tarkoittaa jalkojen omistamista, kukaan ei tiedä. Mutta jos he eivät olisi käyttäneet täällä pidgin-saksaa, vaan käyttäneet vain oikeaa lukutaitoista saksaa, he olisivat silti kohdanneet paljon kritiikkiä, koska saksa ei ole kaukana yhtenäisestä kielestä. Kaikki olisivat punninneet väärän käännöksen kritiikkiä – se menettää menettämisen tilanteen.

    Joten, nauti saksankielisestä pidginistä !! Kuka välittää blutbaden vs Blutbäder? Me kaikki rakastamme Monroea.

    Kommentit

    • Hei, tervetuloa SF & F. Voit parantaa tätä vastausta keskittymällä enemmän käytettyihin nimiin ja antamalla esimerkkejä, jotka on ehdottomasti tehty tai ei. Tunnistustietosi ovat vaikuttavia, mutta eivät läheskään yhtä tärkeitä vastaukselle. Lue Kuinka vastata .

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *