Haluan kaivertaa ”Rauha ja hyvä tahto” renkaaseen latinaksi. Minulla on alle neljäsosa käytettävissä kaiverrukseen, joten se ei voi olla liian suuri.
Halusin alun perin käyttää jotain Raamatusta (vaikka en ole kristitty), mutta käy ilmi, että se on valtava . Luukas 2:14 ”Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. Olen myös lukenut että protestantit kääntävät sen ”hyväksi tahdoksi ihmiskunnalle”, mutta katolilaiset kääntävät sen ”hyväksi tahdoksi niille, joiden päällä Hänen suosiotaan”. Oeh. Pidän parempana universaalia ajatusta hyvästä tahdosta kaikille.
Kommentit
- +1. Sanominen, että katolilaiset kääntävät sen näin, näyttää kuitenkin hieman kauhealta. Olen ’ nähnyt katolista parempia katolisia käännöksiä, kuten luchonachon tarjoama käännös, joka on melkein miten sitä käytetään liturgiassa (ainakin Yhdysvaltain misoissa).
- @Rafael, ero – tai niin luen – syntyy erosta kreikkalaisissa käsikirjoituksissa, ja ero on yksi sigma, yksi ’ s ’. Yksi käsikirjoitus lukee ” en antropois eudokia ”, kun taas toinen lukee ” eudokias ”, joka muuttaa lauseen kieliopillista sävyä. ’ Eudokia ’ on nimellinen, joten ” hyvää tahtoa miehiä kohtaan ”, kun taas ’ Eudokias ’ on genitiivinen, mikä painottaa niitä, joille Jumala on tyytyväinen. Siten käännökset ovat erilaiset raamattujen välillä, kuten NKJV ja NASV, joilla luin on historiallisia, lahkolaisia sävyjä.
- Mutta ehkä lahkolaisina olevat käännökset ovat sattumanvaraisia, perustuvat enemmän yksilö, joka käänsi sen pikemminkin kuin opin ero, jotta protestantit olisivat yhtä helposti voineet käyttää ’ Eudokiasia ’ ja Katolilaiset käyttävät ’ Eudokiaa ’. Joko niin ’ s ’ ouch ’, hyvän tahdon valtava rajoitus mitä minä itse kasvatin. Ja huoleni täällä koskee enemmän renkaan ’ kaiverrusta sitten teologian historiaan (vaikka se onkin mielestäni mielenkiintoinen aihe). Kiitos kuitenkin panoksesta
- Ongelma on, kuten aina, ihmisluonteessa. Ratkaisu on armo (ja bona vapaaehtoinen ).
- Kuinka kaunis hyvä tahto on ja minkälaista meillä on. Ja kuinka ruma on pahantahto ja niiden luonne, joilla sitä on. Sanot ’ ihmisluonto ’ .. No, alkuperäisen synnin oppi kiistetään eri kristillisissä konfessioissa (ja se ylittää paljon vain katolinen protestantti ’ katolinen ’ -jakauma), mutta sitä ei ole ’ . Jokaisen ihmisen ’ sielu on asia, jota hän itse voi työskennellä, yrittää parantaa ja estää turmeltumasta. Jotkut uskovat, että hänen velvollisuutensa on työskennellä. Mutta jokainen voi myös laiminlyödä, pilata ja turmella. Kiitos vielä kerran @Rafael kaikesta syötteestä!
Vastaa
En ole varma Fides on oikein siellä. Haluat todennäköisesti käyttää voluntas .
Esimerkiksi Vulgata-raamatussa (joka on tarkalleen ottaen sekä katolinen että protestanttinen) on Luukkaan 2:14 seuraava :
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Mikä englanniksi käännetään seuraavasti:
Kunnia Jumalalle korkeudessa ja maan päällä rauha hyvän tahdon ihmisille. ”
Tämä käännös on mielestäni uskollisempi latinankieliselle versiolle kuin kaksi, jota ehdotat, ja siksi pidän sitä ”ei-lahkolaisena”.
Ehdotukseni on:
pax et bona voluntas
Omassa opinio n tämä on riittävän yleistä, eikä siihen liity erityistä tulkintaa edellä mainitusta raamatunjakeesta. Se on myös hyvin lyhyt ja sen pitäisi sopia renkaaseen, ja sen ymmärtäminen on yksinkertaista, jos tiedät espanjaa, ranskaa tai italiaa.
Kommentit
- Pidän ’ mieluummin pax et benevolentia
- @TomCotton Olen samaa mieltä, se olisi erittäin hyvä valinta. Haluatko kirjoittaa sen erillisenä vastauksena?
- @Joonasilmavitra ja Tomcotton, miksi u-kaverit suosivat ’ benevolentia ’?Mieluummin Luchonacho ’ käyttää ’ bona voluntas ’, koska se vangitsee sydämen Raamatun jae, josta tämä lause ja mielipide ovat peräisin, ja näen ’ benevolentia ’ hyvän tahdon ilmentymänä eikä päinvastoin. Ja koska pidän mieluummin ’ bona vapaaehtoisista ’, voinko kysyä teiltä kavereilta, pitäisikö u sitä mielestänne, vaikka olisitkin ’ haluaisitko mieluummin ’ benevolentia ’? Kiitos kaikesta panoksestasi.
Vastaa
En tiedä paljon raamatullisesta latinasta, joten anna minun tarjoaa klassisemman näkökulman.
Hyvän tahdon vuoksi bona voluntas tai ehkä jopa voluntas yksin on hieno, mutta haluaisin mieluummin benevolentia . Toisen vastauksen alla kommentoitiin, että se on peräisin raamatullisesta jakeesta, jossa käytetään bonae voluntatis ia, mutta se ei ole totta. Sana on hyvin todistettu klassisessa latinassa . Merkityksiä ovat esimerkiksi ”hyvä tahto”, ”hyväntahtoisuus”, ”ystävällisyys”, ”suosi” ja ”ystävyys”, joka mielestäni sopii paremmin kuin bona voluntas . Ja jostain syystä pidän siitä, että koko tämä idea tiivistetään yhdeksi sanaksi — joka ei kuulosta keinotekoiselta. Kuten aina, optimaalinen valinta riippuu siitä, mitä ihminen haluaa välittää.
Pax on hyvä käännös ”rauhalle”. Yhdistelmä pax et benevolentia kuulostaa hyvältä.
Oma henkilökohtainen ehdotus —, josta saatat pitää tai olla pitämättä — on benevolentia pacifera , karkeasti ”rauhaa tuova hyväntahtoisuus”. Lisätietoja on kohdassa pacifer L & S -sivulla. Pidän tästä monista syistä: (1) Nämä kaksi ideaa yhdistetään aktiivisemmin; se ”ei ole vain” X ja Y ”, vaan” X tekee Y ”. Välitetty idea on sama, mutta pidän tästä värikkäästä sanamuodosta. Tämä on yksi tapauksista, joissa en halua olla käyttämättä et tai jotain vastaavaa, mutta toisenlaisen yhteyden löytäminen. (2) Se tasapainottaa nämä kaksi sanaa; pax on hyvin lyhyt ja benevolentia on melko pitkä. Ehkä se näyttää myös hieman suuremmalta tällä tavoin.
Löydä sanat, joiden sävy sopii parhaiten aiottuun viestiin, tutustu latinan – englanninkieliseen sanakirjaan ja katso tarjotut sanat tarkoittavat. Voit käyttää tässä annettuja linkkejä tai valita eniten pitämäsi latinankielisen sanakirjan .
Kommentit
- Kiitos kaikille, jotka olette vaikuttaneet ketjuuni. Joonas, jonka mielipidettä on arvostettava, sanoo sen ’ henkilökohtaisen mieltymyksen , joten olen menossa PAX ET BONA VOLUNTAS -yhtiön kanssa, ja – luotto, kun luotto on maksettava – antaa Luchonacille ho vihreää rasti, koska se oli alun perin hänen ehdotuksensa. Kaikkien esille ottamat erinomaiset pisteet. Fantasiaehdotuksia Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et heijastus teille kaikille. Kiitos.
Vastaa
En voi lisätä kommenttia matalan edustukseni vuoksi, mutta ”Bona Voluntas ”heijastaa alkuperäistä raamatun jaetta, jossa käytetään sanaa” Bonae Voluntatis ”. Joten suosittelen sen käyttämistä.
Toinen esimerkki” Bona Voluntasista ”, jonka löysin, on Henricus Canisiuksen PAX ET UNA CHARITASilta, 1. tammikuuta 1685
Hän kirjoittaa:
Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.
Esimerkkejä on paljon enemmän.
Ja kyllä , kaksoisnominatiivi (pax ja bona voluntas) kantaisi etsimääsi yleistä, laajaa merkitystä, rauhaa kaikille ja hyvää tahtoa kaikille (toisin kuin esimerkiksi pacem et bonam voluntatem tai pacis et bonae voluntatis jne.) .)
Hieno ketju, joka osoittaa juuri tämän asian, on Et Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sicissa
Bona Voluntas, nimellisestä εὐδοκία, on olemassa, mutta sitä pidetään näiden kahden mahdollisuuden heikompana, koska ”Bonae Voluntatis” (kuten Vulgatassa) tulee vanhemmasta (täten arvostetuimmasta) kreikkalaisesta käsikirjoituksesta, genitiivi εὐδοκίας.