Säilyttääkö “ a la ___ ” englanninkielinen ranskankielinen merkitys?

Englanniksi käytämme a la carte ja a la mode , mutta se on myös yleistä jotta ihmiset voivat lisätä oman sanansa perusrakenteeseen.

Esimerkiksi voidaan kommentoida jonkun tanssia:

Hän näytti meille joitain liikkeitä a la 1987.

Joku voi kommentoida julkista osoitetta:

Hän puhui kokoontuneille vanhemmille a la Evita Perónille.

Tämä näyttää merkitsevän ”tyylillä” tai ”muistuttavaa”. Tietääkö kukaan, onko tämä sopusoinnussa ranskankielisen merkityksen kanssa?

Kommentit

  • Erittäin mielenkiintoinen kysymys! Ehkä kannattaa huomata, että ranskaksi se on à la… (vakavalla aksentilla a : lla), ja jopa englanninkielisessä arkikäytössä aksentti säilyy melko usein.
  • à la mode de Caen.

Vastaa

Y es, ranska ”à la” tarkoittaa ”tyylillä ”. Se on lyhenne sanoista “à la manière de” ( “tavalla / tyylillä” ). Sitä käytetään laajalti ranskaksi, ja joitain esimerkkejä ovat erityisesti:

  • ruoanlaitossa: ”à la diable” (mausteisella kastikkeella), ”à la norvégienne” (norjalaistyylinen), …
  • viitataan henkilöihin (erityisesti taiteilijoihin tai filosofeihin) tai liikkeisiin: ”à la cubiste” (kubistityylinen), ”à la Sartre” (kirjailija Sartren tapaan),. ..

Kommentit

  • Huomaa, että ranskalaiset eivät käytä ala-tilaa englanninkielisellä merkityksellä " jäätelön päällä ". Olen ' kuullut mielenkiintoisia tarinoita onnettomista matkustajista joka käytti ilmausta Ranskassa olettaen, että se oli itse asiassa ranskalaista alkuperää.
  • @Wayne: à la mode on itse asiassa ranskalainen lause. Se tarkoittaa vain nykyisellä tavalla eikä jäätelön päällä. (Ellei tietenkään ole tällä hetkellä tapana laittaa jäätelöä päälle.)
  • @Wayne se näyttää myös olevan yksinomaan AE-merkitys kyseiselle exp: lle ression: En ' ole koskaan nähnyt sitä Isossa-Britanniassa tai Ausissa.

Vastaa

kiamlaluno on puoliksi oikeassa. the la käännetään yleensä kirjaimellisesti at : n kautta englanniksi. Joissakin tapauksissa sillä olisi kuitenkin sama merkitys kuin englanniksi. Otetaan esimerkiksi seuraava ilmaisu, joka tarkoittaa ”ottaa ranskalainen loma”:

filer à l ”anglaise

käännetään kielelle:

pakene englantilaiseen tyyliin

Pään päältäni ajattelen vain esimerkkiä kansallisuudesta, mutta olen varma, että sitä käytetään muissa tapauksissa.

MUOKKAA: Jos haluat, että verkossa on joitain lähteitä, Wikisanakirja vahvistaa, että ranskankielinen sana on tavalla , tyylillä

Kommentit

  • No, sanat ”à” ja ”la” sattuu seuraamaan toisiaan usein ranskaksi, ilman erityistä merkitystä: ”anna se tarjoilijalle” on ”donne-le à la serveuse ”. Kun se ' on kuitenkin lauseke itsessään, sillä on sama merkitys kuin englanniksi.
  • @FX_: Se ' tarkalleen minun mielipiteeni, mistä minusta ei ollut selvää?

Vastaa

merkitys ei säily, ainakaan lauseissa, kuten

Hän näytti meille joitain liikkeitä à la 1987.

On totta, että à la Evita Peron tarkoittaisi Evita Peronin käyttämässä tyylissä ja että ranskalaiset sanoisivat à la française tarkoittaa ranskalaisessa tyylissä , mutta à la 1987 ei tarkoita vuonna 1987 käytettyä tyyliä .

à la : n yleinen merkitys ranskaksi on at the , to , mutta joissakin tapauksissa se voi tarkoittaa myös by , in (the) .

à la cime de l ”arbre -> yläreunassa puun
à la johtopäätös -> päätteessä
à la fin de -> e nd
à la maison -> kotiin
à la hâte -> kiireessä
à la main -> käsin

Kommentit

  • Se voi tarkoittaa myös viinillä haudutettua , mutta NOAD: n ensimmäinen raportoitu merkitys on muodissa .
  • ”à la 1987 ei tarkoita 1987 käytetyssä tyylissä, eikä sillä olisi mitään merkitystä.” – Kuinka teet mielivaltaisen näennäisen eron tämä käyttö ja muut käyttötarkoitukset? Se ei ehkä ole yleinen, myönnetty, mutta olen melko varma, että ”à la 1976” -yhteydessä olisi (1) täysin selkeä merkitys ja (2) laillinen lyhenne merkinnästä “à la fa ç on de”. Yleensä ”à la” käytetään yleisesti tässä mielessä. On totta, että sillä on muita (ensisijaisia) merkityksiä, mutta se ei vähennä tätä käyttöä. (Kontekstiksi olen asunut useita vuosia Ranskassa ja läpäissyt ylioppilastutkinnon é at.)
  • @Konrad: Se oli myös ensimmäinen reaktioni, ja äidinkieleni on ranska. Se ei ' ole paras sanamuoto kaikissa yhteyksissä, mutta sillä on ' järkevää.
  • @ Borror0 äidinkieleni on myös ranska. Ehkä se on vain mielestäni liian outoa, ja olen ' m jonkinlainen ranskan kieliopin natsi. (Se, ja yritän opettaa oikeaa ranskaa saksalaiselle tyttöystäväni). Mutta nyt kun ajattelen sitä, sillä voisi olla järkevää … tavallaan.
  • @Eldros: I ' m päässä Qu é bec. Ehkä niistä ', joista ero syntyy, mutta kuulen paljon " à la X. " Olen samaa mieltä siitä, että " à la 1987 " kuulostaa hieman ranskaksi, mutta se kuulostaa myös englannilta. Se ' ei ole oikea esimerkki.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *