Kun kirjoitat virallisia kirjeitä englanniksi, jossa nimettyä vastaanottajaa ei ole (esimerkiksi henkilöstöhallinnolle lähetetty työhakemus tai organisaatiolle yleensä lähetetty kirje, toisin kuin henkilö), kirje alkaa usein:
Kenelle se voi koskea:
Kun kirjoitat virallisia kirjeitä tai sähköposteja espanjaksi, mikä on vastaava lause, jota käytetään, kun tietty henkilö, joka vastaanottaa kirjeen, ei ole tiedossa?
Kommentit
- In mi opini ó n se olisi ' quien pueda huolta '
Vastaus
Kirjainkäännös on:
Ainoa kirjeenvaihto
Mutta se on enemmän meitä edeltää avoimilla kirjeillä (esimerkiksi lehtiin) On muitakin kaavoja, esimerkiksi:
-
Työsovelluksessa:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
tai jopa:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
Kirjeessä tukkuliikkeille / kaupoille / …:
A la atención del departo comercial.
-
Yleisempi :
Apreciado / a Señor / a (palaa Arvoisa vastaanottaja)
vastaus
Vielä yksi hyväksyttävä muoto on:
A quien pueda interesar
Olen nähnyt tämän lomakkeen käytetyn valtion virastojen myöntämissä asiakirjoissa (ts. jonkinlaisissa todistuksissa)
BTW, Google kääntää sen nimellä
Kommentit
- Useimmissa tapauksissa " a quien pueda interesar " on vain huono kirjaimellinen käännös englanninkielisestä tekstistä. Ei oikeastaan käytetty espanjaksi (ainakin Espanjassa ja Argentiinassa)
- Venezuelassa tämä on yleisin käytetty muoto. Sekä henkilökohtaisessa että virallisessa viestinnässä.
Vastaa
En ole äidinkielenään puhuva, mutta lause olin opetettiin käyttämään tilanteessa ”kenelle se voi koskea”:
Estimados señores = ”92720e6a0d”>
.
Kommentit
- " Arviot se ñ malmit " voisivat mielestäni olla samanlaisia kuin " Arvoisa rouva ". OP pyysi erilaista käännöstä. Onko sinulla resursseja tukemaan vastaustasi?