Samanlainen kuin “, jota se saattaa koskea: ”

Kun kirjoitat virallisia kirjeitä englanniksi, jossa nimettyä vastaanottajaa ei ole (esimerkiksi henkilöstöhallinnolle lähetetty työhakemus tai organisaatiolle yleensä lähetetty kirje, toisin kuin henkilö), kirje alkaa usein:

Kenelle se voi koskea:

Kun kirjoitat virallisia kirjeitä tai sähköposteja espanjaksi, mikä on vastaava lause, jota käytetään, kun tietty henkilö, joka vastaanottaa kirjeen, ei ole tiedossa?

Kommentit

  • In mi opini ó n se olisi ' quien pueda huolta '

Vastaus

Kirjainkäännös on:

Ainoa kirjeenvaihto

Mutta se on enemmän meitä edeltää avoimilla kirjeillä (esimerkiksi lehtiin) On muitakin kaavoja, esimerkiksi:

  • Työsovelluksessa:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    tai jopa:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • Kirjeessä tukkuliikkeille / kaupoille / …:

    A la atención del departo comercial.

  • Yleisempi :

    Apreciado / a Señor / a (palaa Arvoisa vastaanottaja)

vastaus

Vielä yksi hyväksyttävä muoto on:

A quien pueda interesar

Olen nähnyt tämän lomakkeen käytetyn valtion virastojen myöntämissä asiakirjoissa (ts. jonkinlaisissa todistuksissa)

BTW, Google kääntää sen nimellä

Kommentit

  • Useimmissa tapauksissa " a quien pueda interesar " on vain huono kirjaimellinen käännös englanninkielisestä tekstistä. Ei oikeastaan käytetty espanjaksi (ainakin Espanjassa ja Argentiinassa)
  • Venezuelassa tämä on yleisin käytetty muoto. Sekä henkilökohtaisessa että virallisessa viestinnässä.

Vastaa

En ole äidinkielenään puhuva, mutta lause olin opetettiin käyttämään tilanteessa ”kenelle se voi koskea”:

Estimados señores = ”92720e6a0d”>

.

Kommentit

  • " Arviot se ñ malmit " voisivat mielestäni olla samanlaisia kuin " Arvoisa rouva ". OP pyysi erilaista käännöstä. Onko sinulla resursseja tukemaan vastaustasi?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *