Sanan “ aussi ” sijoittaminen lauseeseen

Se hämmentää minua hieman minne minun pitäisi sijoittaa. Esimerkiksi, jos sanon englanniksi;

  1. ”Joku oli myös syönyt minun puuroni ”tai

  2. ” Joku myös oli syönyt puuroni ” He molemmat tarkoittavat, että tuo ”joku” on syönyt jotain muuta minua puuron lisäksi. Tai että he olivat syöneet ”paitsi sinun puurosi myös minun”

  3. ”Joku oli syönyt minun puuroni myös ”vain” ei vain puurosi vaan myös minun ”merkityksessä

  4. Myös joku oli syönyt puuroni ”Tarkoittaisi, että jonkun muun minulle tapahtuneen lisäksi joku olisi syönyt puuroni.

Mikä sitten olisi ranskaksi? Jos sanon esimerkiksi;

  1. ”Quelqu” ja a aussi mangé mon puuro! ”

  2. ” Quelqu ”un aussi a mangé mon -puuro! ”

  3. ” Quelqu ”ja a mangé mon -puuro aussi ! ”

  4. Aussi , quelqu ”un a mangé ma puuroa! ”

Minusta tuntuu, että jotkut heistä eivät ole edes kieliopillisesti oikeita, mutta haluan vain tietää, miten kukin yllä olevista merkityksistä voidaan välittää ranskaksi.

kommentit

  • Joskus Ranskassa käytämme maailmaa " aussi " muistuttamaan itselleen jotain, jonka ' unohtanut kertoa. Tai joitain tietoja, jotka he haluavat lisätä. " Les vacances en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon puuro! "

vastaus

Nämä neljä esimerkkiä ovat oikein, lisätään joitain nimiä selventämään niiden merkityksiä.

1 ) Tällä on sama merkitys kuin englanniksi:

Paul sanoo, että joku söi hänen puuronsa, sitten Anne sanoo ”Quelqu” ja a aussi mangé mon-puuroa ! ”tarkoittaa, että joku on syönyt myös hänen puuronsa.

2) Tämä” aussi ”käännetään myös” liian ”. Se on oikein kieliopillisesti mutta kuten englanniksi ”Joku oli myös syönyt puuroni!”, sillä ei ole mitään järkeä (se on mahdollista, mutta haettu). Jos korvataan ”Joku” nimellä, käy selväksi:

Paul sanoo, että Jean söi Annen puuroa, mutta Anne sanoo ”Louis aussi mangé mon puuroa!” mikä tarkoittaa, että sekä Jean että Louis nauttivat hänen puurosta.

3) Tällä kertaa se voi tarkoittaa sekä ”myös” tai ”liian”, joilla on joko sama merkitys. kuten 1) tai:

Anne sanoo, että joku söi hänen omenansa, mutta huomaa myöhemmin, että joku söi paitsi omenan myös hänen puuronsa. ”Quelqu” ja a mangé mon porridge aussi! ”

4) Tämä on” aussi ”toinen merkitys. Kun se asetetaan lauseen alkuun, se tuo syy-yhteyden aikaisempaan lauseeseen, ja se voidaan kääntää ”siksi”, ”siten” tai ”seurauksena”:

Anne sanoo talossa on kolme aina nälkäistä teini-ikäistä, ja hän unohti puuronsa pöydälle. ”Aussi, quelqu” un a mangé mon porridge! ” > Hänen merkityksensä on kuitenkin melko muodollinen, etkä todennäköisesti kuule sitä rennossa puheessa.

Kommentit

  • Kiitos paljon tämän selvittämisestä! Se oli hämmentänyt minua jonkin aikaa, ja se ' on niin tyydyttävä, että se hoidetaan tällä tavalla.

Vastaa

Vain lauseet 1 ja 3 ovat kieliopillisesti oikeita, vaikka # 1 onkin oikein.

Lause # 3 on jonkin verran hämärä, mutta se tarkoittaa, että ” joku ”jonka henkilöllisyydestä päätellään, on myös syönyt puurosi jonkin muun päälle. Se on hyvin tyylillinen ja näyttää antavan sarkastisen merkityksen.

Lause # 2 on kieliopillisesti virheellinen. Aussi on adverbi, joka ei yksinkertaisesti ole paikassa, johon laitat ne ranskaksi.

Lause # 4 on kieliopillisesti jonkin verran, mutta sillä ei ole järkeä, koska se ei ole syntagmaattisesti oikea.

Kommentit

  • Luokittamalla 4. lause uudelleen, olisiko järkevää tapaa, jolla sen englantilainen vastine tekee (kuten Kii myös ehdotti)?Toisin sanoen, jos olen ' juuri maininnut toisen minulle tapahtuneen asian, ja nyt lisätään " Aussi, quelqu ' un a mang é mon puuro. "
  • +1, mutta jos lause # 2 ja tämän ranskalaisen adverbin sijoittelu, jos aihe tunnistetaan selkeämmin ja se on yksi monista [mitä tahansa] tekevistä, olisiko edelleen väärin sijoittaa se kohteen ja verbi? Kuten: ”Papa Poule / Ours aussi a mang é du puuroa.”
  • Jos löydät tämän käytännön tosielämässä, ilmoita siitä minulle. Tiedän, että eteläiset kirjoittajat, kuten Pagnol, rakastivat avaamaan lauseita " Aussi, …. " It ' ovat hyvin tyyliltään merkittyjä.
  • Syntagmaattisesti vai syntaktisesti?
  • anteeksi, mutta 4 vastausta on oikein, eri merkityksillä. jopa 1 ja 3 ovat erilaisia. kukaan ei parempi kuin toinen. katso @meristelin vastaus.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *