Huomasin siellä kantoniksi ovat kaksi tapaa sanoa ”kiitos” tilanteen perusteella. Käytät ”m goi”, jos kiität jotakuta palvelusta, ja ”do ze”, kun saat lahjan. Onko mandariinilla samanlaisia ilmaisuja kiitollisuudesta?
Kommentit
- Helpompi erottaa " m goi / ng goi " ja " do ze / dor tse " on kun joku antaa sinulle jonkinlaisella palvelulla. Esimerkiksi kun tarjoilija kaataa sinulle lasin vettä tai kun joku avaa oven sinulle, sanot " m goi / ng goi ". Vaikka " do ze / dor tse " käytetään yleisemmin, kun saat muita asioita, jotka eivät ole palvelun muodossa, kuten lahjana, kohteliaisuus jne.
Vastaus
”M goi” tarkoittaa ei pitäisi ”t . Tarkemmin minun ei pitäisi häiritä sinua tekemästä tätä puolestani. En usko, että mandariinia puhuvat ihmiset sanovat kiitollisuutensa osoittamiseksi mitään vastaavaa. Voit sanoa 真 不该麻烦 你, joka tarkoittaa kirjaimellisesti vain en todellakaan saisi häiritä sinua (tehdä tämä minulle) . Mutta sitä ei voi koskaan käyttää kuten m goo rennosti tapana kiittää.
Useimmiten se olisi vain 谢谢 (xiexie) tai 多谢 (duo xie ) mandariinin kielellä.
Kommentit
- OP puhuu kantonilaisesta 唔該 ,, kun puhut 不該 mandariininkielisestä
vastaus
Kantonilaiset käyttävät itse asiassa molempia verbejä keskenään, mitään erityistä etusijaa ei käytetä.
Voit ajatella, että ”m goi” sisältää ylimääräisen merkityksen, joka on tavallaan kohtelias tapa ”oh, sinun ei pitäisi käyttää rahaa ostaa minulle nämä lahjat, no, minä otan sen joka tapauksessa.”, ” anteeksi vaivasta ”.
Mutta mandariinissa sinun on käytettävä niitä nimenomaisesti:
Kun ihmiset ostavat sinulle aterian, lahja, kiitos kaikesta kalastasi, mitä tahansa rahan käyttämisestä. : ”太 破费 了 , 谢谢”.
palveluihin, ateriakutsuihin jne. “麻烦 你 了 , 谢谢”
Vastaa
Kuten englanniksi ”Kiitos”, siellä on vain yksi 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). Sitä käytetään yleisesti, ellet halua tehdä räätälöityjä kiitoksia.