Sateen kaataminen vs. sateen kaataminen

Sade kaatoi ja hän mietti mitä tehdä.

Tätä lausetta käytin vastaamaan kysymykseen Onko kieliopillisesti oikein käyttää kahta menneisyyden jatkuvaa aikaa yhdessä lauseessa? . Lause on otettu julkaisusta Grammar and Vocabulary for First Certificat e, kirjoittanut L.Prodromou (2005).

Mutta yksi kommentaattori sanoi: Tämä voi olla vain minä, mutta ” Sade kaatoi sateen kanssa ”kuulostaa oudolta minulle – ei progressiivisen takia, vaan siksi, että odotan” Sateen sijasta satoi ” .

Käsitykseni mukaan sanasto ”kaataa sateella” on hienoa. Se ei kuulosta minulta oudolta. Olen kiinnostunut muiden ihmisten näkemyksistä. Onko kaataa sateella outoa, tavallaan päivätty?

Vastaa

Olet oikeassa ainakin englanniksi.

Se voi olla ”kaatamalla sateella”, sade voi olla ”kaatamalla”. Kommentoija on väärin ”Oli kaatosade” ei toimi.

Huomaa, että ”kaataa sateella” on erityinen sade; ikään kuin joku kaataisi sitä ämpäriin. Se ei ole ”hieno sade” , ja sen ei ”sylkeminen” sade ja sen ei välttämättä rankkasade

Meillä on yhtä monta sanaa tai erilaista sadetta kuin eskimojen väitetään tekevän lumessa.

Kommentit

  • Yhdysvalloissa kuulet yleisesti " satoi sade " lause.
  • AmE: ssä lause on melkein yksinomaan " kaatosade ". ' ja ' ymmärretään mutta kuulostaa oudolta.
  • Mielenkiintoista on, että sananlasku " sateen aikana kaataa " käytetään AmE: ssä , vaikka " pour " on verbi täällä. " Sadetta kaatamalla " ei kuitenkaan ole yleistä.

Vastaa

Näyttää siltä, että ero olisi englantilainen englanti vs. amerikkalainen englanti. ”Se kaatoi sateen kanssa” on ymmärrettävää, mutta kuulostaa epätavalliselta alkuperäiselle AmE-kaiuttimelle.

Mikä on ”se”? Taivas tai ehkä sää.

”Se kaatoi ulkona” tarkoittaa selvästi ”sade”, eikä ”tarvitse selittää” millä? ”tai” mitä kaataa? ”, koska vastauksia on vain yksi.

”Se [taivas] kaatoi [alas] … sade.”

”Kaataminen” on transitiivinen verbi – kaadettavan on oltava ilmoitettu tai implisiittinen suora esine. ”with” ei muokkaa kohdetta (sade) tai verbiä (pouring), joten se on tarpeeton ja voidaan jättää pois.

Jos kaatat vettä lasiin tai ruukkukasviin, ”kaadatko vedellä ”? Ei, se on outoa. Sinä vain ”kaatat [vettä]”.

”Kanssa” viittaa loogiseen, alueelliseen suhteeseen sateen ja taivaan välillä, mutta se on myös ilmeistä ja ei voisi olla toisin, joten se on edelleen tarpeetonta.

Taivas kaataa sadetta . Se ei koskaan ”kaada” mitään muuta. Se voi ”kaataa [sade] mielihyvällä” tai ”kaataa [sade] raivolla”, mutta silti se ”vain kaataa” sateen.

Joskus sanotaan ”kaatamalla kaatoja [sadetta]”.

Joskus ”sataa kissoja ja koiria”, mutta ei koskaan ”sataa kissojen kanssa” koirat. ”

Mitä muita verbejä taivas voi suorittaa? Se voi ”tanssia valolla” tai ”hyönteinen hyönteisillä” tai ”olla täynnä pilviä tai tähtiä” … joten siinä mielessä ”kanssa” käyttäminen tuntuu jotenkin kieliopillisesti johdonmukaiselta …

Mutta näissä tapauksissa prepositio ”kanssa” on välttämätön selittämään taivaan, kohteen ja verbin välinen looginen, spatiaalinen suhde. Hyönteiset ja valo tekevät muita asioita muissa paikoissa. Pilvet tai tähdet löytyvät vain sieltä, mutta taivas voidaan ”täyttää” monilla asioilla, joten näissä tapauksissa ”kanssa” on tarpeen määritellä keskusteltava kohde. Jos taivas kaataa ollenkaan mitään, sataa sateita.

Vastaa

Ei vain brittiläinen vs. . Hiberno-englannissa eli Irlannissa käytettynä se kaataa aina sateen, mutta ei koskaan kaada sateeseen. Tietysti molemmat ovat oikeita.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *