Selvitetäänkö sanan “ assez ” epäselvyys?

Kun kävelin kirjastoon juuri nyt, ajattelin itselleni, että ”täällä on aika kylmä”. Lähin käännös, jonka voin ajatella, oli:

Cette bibliothèque est assez froide.

Ranskalaiselle näyttää siltä toisen kielen ymmärtäminen, että tällä lauseella on jonkin verran vastakkaisia mahdollisia merkityksiä, koska tarvitsen melko lämpimiä paikkoja voidakseni opiskella hyvin. Toisin sanoen tämä lause voisi tarkoittaa ”Tämä kirjasto on melko kylmä [ja minä ”huomaan tämän, koska en pidä siitä” tai ”Tämä kirjasto on tarpeeksi kylmä [tarpeisiini, koska tarvitsen kylmiä lämpötiloja]”.

Vaikuttaa siltä, että konteksti ei anna aavistustakaan mistä mikä tarkoittaa tällä lauseella.

Kysymykset:

  1. Onko sana ”assez” tässä lauseessa yhtä epäselvä vai tarkoittako se todennäköisemmin yhtä kahdesta merkityksestä useammin kuin toinen (ts. ”riittävän” ja ”melko” välillä)?
  2. Onko ”assez” yleensä useammin tarkoittaa yleensä yhtä kahdesta merkityksestä enemmän kuin toista?
  3. Jos halusin käyttää muita sanoja tarkentamaan merkitysteni (eli korostamaan ”tarpeeksi” tai ”melko”), mitä sanoja voisin käyttää?

kommentit

  • Koska kukaan ei maininnut tätä, opin ” assez ” tarkoittaa ” pikemminkin ”, joten käännän lauseesi nimellä ” kirjasto on melko kylmä ”.
  • Sama tapahtuu espanjaksi,” bastante fr í a on kirjaimellisesti ”tarpeeksi kylmä”, mutta idiomaattisesti ”melko kylmä”.
  • Kokouksessa lukion valmistumisen jälkeen ystäväni, joka oli kanssani ranskalainen, soitti kappaleen ja minä, juuri oppinut käyttö, sanoi: ” C ’ est assez bonne! ” Hän saattoi olla perehtynyt muuhun kuin kirjaimelliseen määritelmään tuolloin, mutta en ole tähän päivään asti ’ varma siitä, tiesikö hän sen olevan kohteliaisuus, jonka tarkoitin ole …

Vastaa

D on ”t say” Ce bibliothèque est assez froid ”, mutta” Il fait assez froid dans la bibliothèque ”

” assez ”tarkoittaa sekä” melko ”että” tarpeeksi ”

Q1: sana ”assez” tässä lauseessa on selkeä, se tarkoittaa selvästi ”melko”.

Jos haluat sanoa ”Kirjastossa on tarpeeksi kylmä, sano” Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque ”

Q2:” assez ”tarkoittaa suurimman osan ajasta” melko ”, kun” assez ”on lopussa lauseen, se tarkoittaa ”tarpeeksi”. Mutta joskus se voi olla sekä ”melko” että ”tarpeeksi”, en tiedä miten kertoa sinulle, mutta jos et tiedä, käytä sanaa ”assez” sanalle ”melko” ja ”suffisamment” sanalle ”tarpeeksi”

K3: Joten jos haluat sanoa ”melko”, käytä sanaa ”assez”, jos haluat sanoa ”tarpeeksi”, käytä ”suffisamentti”

-Ranskan äidinkielenään puhuva; )

Kommentit

  • Voitteko antaa minulle esimerkin lauseesta, jossa ” assez ” on lauseen lopussa?
  • ” J ’ fi ai mang é assez ” – ” I ’ olemme syöneet tarpeeksi ”
  • ” Ce n ’ est pas assez ” – ” Tämä ei riitä ”
  • Avec nos 2 r é ponee je pense quon a une r é ponse compl è te … ” plut ô t ” pour ” melko ”, ” suffisamentti ” pour ” tarpeeksi ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la kysymys. Tehokkuus ” ilahduttaa froidin ici ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, odottaa froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, jne. sontofroidit (ou chauds dailleurs hein, on dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Vastaa

Saanen ensin korjata lauseesi. ”Bibliothèque” on naisellinen sana, joten lauseen tulee olla

Cette bibliothèque est assez froide.

Vastataksesi sitten kysymykseesi, olet oikeassa, tämä voi olla epäselvä ilman asiayhteyttä, mutta monissa tapauksissa sinulla on asiayhteys, joten sen ei pitäisi ei ole ongelma. Ilman yhtä voit vain olettaa. Tässä tapauksessa sanoisin, että logiikka on paras ystäväsi … Kirjasto ei ole välttämättä jotain, jonka odotat olevan kylmä, olisi järkevämpää ajatella, että joku sanoo tämän ajattelun ”melko” kylmäksi.

Jos haluat käyttää muita sanoja, sanoisin, että ”plutôt” olisi todella paras käännös sanalle ”melko”. Yritän miettiä englanninkielisiä lauseita, joissa se ei voi korvata sanaa ”melko” ja minulla on vaikea löytää sellaista, mutta ehkä tämä johtuu omista englanninkielisistä rajoituksistani …

Toisaalta minä on enemmän vaikeuksia korvata ”assez” ilman superlatiivia, koska se on oikeastaan erittäin tarkka käännös ”tarpeeksi”. EDIT: En tiedä miksi en ajatellut sitä aikaisemmin, mutta kuten Antoine vastauksessaan huomautti, ”suffisamment” olisi monissa (en uskalla sanoa kaikkia) tapauksissa sopiva korvike ”assez” ”kun tarkoitetaan” tarpeeksi ”.

Kommentit

  • Itse asiassa useimmissa paikoissa (kirjastoissa, ravintoloissa, toimistotiloissa) odotan olevan melko kylmä – Ainakin se, että ’ miten he usein tuntevat minua ! Joten jos ymmärrän sinut oikein, ” Cette-biblioth è que est assez froide ” todella on itse asiassa epäselvä? Mitä mieltä olet toisesta vastauksesta tähän kysymykseen, joka sanoo, että jos olet epävarma, ” assez ” tarkoittaa todennäköisesti ” melko ” sijasta ” tarpeeksi ” ?
  • En todellakaan ole samaa mieltä siitä, mutta minulla ei ole viitteitä käsillä. Olemme molemmat samaa mieltä siitä, että tässä lauseessa järkevin merkitys on ” melko ”. Ja olen todellakin samaa mieltä ” lauseen lopusta ” mikä tarkoittaa ” tarpeeksi ”. Epäilen, kuten sanoin, logiikka auttaa sinua päättämään, mutta kaikilla ei ole samaa logiikkaa 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph sanoisin, että kylmä ei ole jotain, jota tavallisesti etsitään kirjastosta, ensimmäinen tulkinta olisi todellakin, että se on vähän liian kylmä mukavuuden vuoksi. Jos joku katsoo kylmän olevan haluttu ominaisuus kirjastossa, mistä tahansa syystä (sanotaan ’ sanotaan esimerkiksi, että kylmä parantaa arkistoitujen asiakirjojen säilymistä) , niin kyllä, se voidaan tulkita riittävän kylmäksi .
  • @Feelew: Voisin mielelläni sanoa kirjastoon saapuessani ” Ah, se ’ on melko lämmin täällä! ”, ” Il fait assez chaud! ”. (Ja lisäksi on ihmisiä, jotka nauttivat kylmistä työtiloista). Joten jos ymmärrän sinut oikein, lause on todella epäselvä (kun otetaan huomioon, että ” Il fait assez froid ” saattaa tarkoittaa ” melko ” ja ” Il fait assez chaud! ” voi tarkoittaa ” tarpeeksi ”)?

Vastaa

Vaikka kaikki, mitä muissa vastauksissa on sanottu, koskee myös belgialaista ranskaa, on olemassa ylimääräinen tapa erottaa assez in kaksi merkitystä kyseisessä murteessa: sanajärjestys .

Fait assez froid = Il fait plutôt froid = Se on melko kylmä

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Se on tarpeeksi kylmä

Tämä käytäntö sijoittaa assez sen luokitteleman adjektiivin jälkeen on ollut yleistä kaikille murteille Ranska, mutta tämä ei enää ollut käytössä Belgian ulkopuolella.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *