Sen mukaan, sanotaanko “ vraiment pas ” vai “ pas vraiment ”, muuttuuko tämän lauseen merkitys?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

Ihmettelen, onko ” ”ja” ei oikeastaan ” englanniksi pätee myös ranskaksi.

Kommentit

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é fi ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
  • " vraime nt pas " on vahva ja " pas vraiment " on pehmeä:)
  • Kyllä. Siidoteessa on tapaus " todella " ei käännä ' t kääntää " vraiment ", ja se ' s, kun se tarkoittaa " oikeastaan ": " * Luulin hänen olevan … mutta hän oli todella … ". Siinä tapauksessa sanot " en fait " (rento) tai " en r é alit é " (hieman muodollisempi).

Vastaa

Kyllä. ”Pas vraiment” tarkoittaa, että lausunto on enemmän väärä kuin totta, se voi tarkoittaa ”vähän” tai se voi olla heikko ”ei” (kirjaimellisesti se kiistää ”vraimentin”, joka olisi tehostin). ”Vraiment pas” vaatii kieltämistä. Ero on sama kuin englanniksi: ”pas vraiment” = ”ei oikeastaan”, ”vraiment pas” = ”todella ei”.

Vastaa

@Gillesillä on vastaus naulattu, mutta mielestäni sen takana oleva perustelu mainitaan. Tässä tapauksessa:

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

sana vraiment toimii adverbina sanalle pas. Siksi se olisi graafisesti esitettävä seuraavasti:

( vraiment -> pas ) -> emballés 

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

jossa vraiment toimii emballés. Siksi sen graafinen esitys olisi:

vraiment -> ( pas -> emballés ) 

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *