Mitä tulee jakeeseen 71:16 :
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
Ja teki kuusta siinä [heijastuneen] valon ja teki auringosta palavan lampun
Näin arabia ateistin väittävän, että arabiankielisen sanan nur merkitys ei ole” heijastunut valo ”; sen merkitys on vain ”valo”.
Jos sen merkitys on ”heijastunut valo”, ei ole ongelmaa, mutta jos sen merkitys tekee ”valosta”, on ongelma, koska yllä olevaa jaetta pidetään tieteellisenä virhe.
Voisitteko antaa nurin oikean merkityksen aitojen viitteiden mukaan?
Kommentit
- Jopa englanniksi, ' on normaalia sanoa " kuutamo " lyhenteenä " -valolle, jonka Kuu heijastaa auringosta ".
- @ RebeccaJ.Stones Mutta sana nur ei tarkoita ' ei tarkoita kuunvaloa.
- Vaikka " nur " tarkoittaa " light " (eikä tarkoita " heijastunut valo "), päätämme ' d se joka tapauksessa kontekstista, kuten mitä teemme " -valon kanssa " englanniksi.
- Kuu on valo, koska se toimii yhtenä, riippumatta siitä, onko sen valon lähde heijastus, ei ole merkitystä. Ongelmana on, että oletat, että Allah opettaa sinulle peruskoulun luonnontieteiden oppitunnin kuun toiminnasta sen sijaan, että kertoisit Hänen suosiostaan, jotta voit kiittää.
Vastaus
Kuuhun liittyvä arabialainen sana nūr (arabia: نور) tarkoittaa pimeyden vastakohtaa yleensä. Se voi olla valonlähde, ja se voi olla myös valon heijastus (tai taittuminen). Kukaan Qurin klassisesta tafasīr ista (mainitaan) ei maininnut, että sanaa nūr käytettiin osoittamaan kuun olevan valon heijastin. Mikä tahansa tafsīr joka viittasi asiaan mainitsi, että eri sanat viittaavat valon voimakkuuden eroon sen lähteen sijasta.
Koraanissa käytetään sanaa nūr . ”an yhteydessä Allahiin ﷻ vertaamatta häntä mihinkään hänen luomuksiinsa:
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِمِا اَِشٍْاِ اَِشْ الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم
Allah on Taivaan ja maan valo. Hänen valonsa esimerkki on kuin reikä, jonka sisällä on lamppu, lamppu on lasin sisällä, lasi ikään kuin helmiäinen [valkoinen] tähti, joka on valaistu siunatun oliivipuun öljystä, ei itään eikä länteen, jonka öljy melkein olisi hehku, vaikka tulipalo ei koskettaisi sitä. Valo valolle. Allah opastaa valoonsa, jonka hän haluaa. Ja Allah esittää esimerkkejä ihmisille, ja Allah tietää kaiken.
Yllä olevassa jakeessa ei ole tunnettua tieteellistä lausuntoa, joka rajoittaisi siinä olevan sanan nūr olemista pohdintaa. Arabikielellä on kuitenkin yleisesti harjoitettu käyttää sanaa diyā ” (arabia: ضياء) viittaamaan valonlähteeseen ja nūr olemaan tuloksena oleva valo Seuraavassa jakeessa Allah giving antaa esimerkin harhailevista ihmisistä, jotka sytyttävät tulen ( istawqad , arabia: استوقد) ja kun se säteilee valoa (adā ”at, Arabia: أضاءت), heidän valonsa otetaan pois heiltä ( nūrihim , arabia: نورهم):
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا ُلُمَاتٍ لَّا َُُْصِ Alla
Kun tutkitaan sanan nūr merkitystä missä tahansa arabian-arabian sanakirjassa osoitteessa Al-Maany , voidaan nähdä, että asiaankuuluvat käännökset viittaavat:
- kukkivat
- kirkastuvat
- nousevat
- valaisevat
- hehku
- valaisee
- ilmoittaa
- valo
- valaisee
- valaisee
- loistaa
- kimallus
Arabialaista sanaa sirāj (arabia: سراج) käytettiin kuitenkin vain Qurissa viitata valonlähteeseen:
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا َقََقَ <ُُُّّّّ sijoitettu taivaalle suuria tähtiä ja sijoitettu siihen [palava] lamppu ja loistava kuu.
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Ja tekivät siellä kuun [heijastuneen] valon ja tekivät auringosta palavan lampun?
– Surat Nuh 71:16 (jae, jonka lainoit kysymyksessäsi)
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ja tekivät [siinä] palavan lampun
Samoin arabialainen sana diyā ” (arabia: ضياء) käytettiin vain Qur”: ssa viitaten valonlähteeseen:
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون
Juuri Hän saattaa auringon paistaa valo ja kuun johdettu valo ja määritetään sen vaiheissa – että voit kn velkaa vuosien lukumäärä ja [ajan] laskenta. Allah ei ole luonut tätä muuta kuin totuudessa. Hän kertoo merkit ihmisille, jotka tietävät
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون
Sano: ”Oletko miettinyt: jos Allahin pitäisi tehdä sinulle yö jatkuvana ylösnousemuksen päivään asti, mikä muu jumaluus kuin Allah voisi tuoda sinulle valoa? Etkö sitten kuule?”
Se on kuitenkin syytä huomata, että jotkut modernit Korin tafasīr t sanovat nimenomaisesti, että kuu ei ole valonlähde, kun taas aurinko on valonlähde keskustellessaan Qur ”an 71:16 , esimerkiksi Āl Ghāzi al-” Āni Qur-kirjassaan ”ja:
وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها
Oma käännös. , joten kohtele varoen.
Ja entistä [kuu] kutsuttiin nūr iksi ja jälkimmäistä [aurinko] sirāj iksi, koska kuun valo on heijastus auringosta, joka eroaa sen läheisyyden perusteella aurinkoon
– Bayān al-Ma ”āni, Voi. 4, s. 267 (vain arabia)
Jotkut jopa tarkensivat aihetta sanomalla nimenomaisesti, että kuu on luonnostaan tumma ja että sen kirkkaus on seurausta auringonvalon heijastumisesta, esim. Ibn ”Ashūr At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (vain arabia) ja Sayyid Tantāwi julkaisussa At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (vain arabia).
Kommentit
- Muokkasin kysymystäni. Voitteko vastata muokattuun osaan? Ole hyvä! Se huolestuttaa uskoani. Kiitos
- @ AbuSafwanMdfarhan, vastauksessa ei ole paljon muokattavaa; nūr voi tarkoittaa mitä tahansa valomuotoa, mukaan lukien mutta ei rajoittuen heijastukseen. Ei ole tieteellistä virhettä eikä käytössä ole selkeää tieteellistä ihmeitä joko sanoista.
Vastaa
Sana نُورًا tarkoittaa valaisevaa, voit tarkistaa sen Googlessa älä t kirjoittaa نود kirjoittaa نورا ja Goog Käännös osoittaa selvästi, että se tarkoittaa valaisevaa. Sitten he kertovat sinulle, että ALLAH sanoo Koraanissa, että ALLAH
on valo Muista siellä käytetty sana on نور not نورا Tämä on heidän suunnitelmansa kääntää muslimien mieli ja tehdä heistä ateisti Don ”T putosi heidän ansaan Muista ALLAH sanoo surah Baqarahissa. Tässä kirjassa ei ole epäilystäkään