Viimeisen vokaalin oikea ääntäminen sanoissa “ a priori ” ja “ a posteriori ”

englanti.SE, Hei, ensimmäistä kertaa täällä. Minulla on ollut tämä hämmennys ”a priori” ja ”a posteriori” ääntämisestä pitkään, normaalisti luin juuri viimeisen vokaalin nimellä / i /, mutta tänään toimistokaverini kysyi minulta tästä, koska hän näki ääntämisen Merriam-Websterin online-sanakirja osoittaa, että viimeinen vokaali on / ai /, tämä muistutti minua siitä, että filosofian professorit, joiden luennot pidin ennen, eivät olleet samaa mieltä joko ääntäminen. Koska olen oppinut, että Immanuel Kant lainasi nämä sanat latinasta, ihmettelen, mikä on oikea tapa lausua nämä sanat latinaksi tai ainakin latinaksi ”ish tavalla”.

Kommentit

  • Voimme vain kertoa, kuinka ääntää ne englanniksi. Riittääkö se?
  • @ MattЭллен Kyllä kiitos!
  • Kun odotan @Mattia; Tunnen paljon ihmisiä, jotka sanovat sanat, jotka rimmaavat ' me ', vaikka minä ' d riimasi heidät aina ' I ' (kuten kohdassa ' olen ').
  • Kuuntele täältä: howjsay.com/index.php?word=a%20priori amerikkalainen puhetapa …

Vastaa

OED antaa ay – pr – silmä – ”tai – silmä ainoana ääntönä. Minä (yhdysvaltalainen englanninkielinen puhuja) sanon yleensä ah – pr – ee – ”tai – ee (joka esiintyy mainitsemassasi MW-ääntämisessä), mutta kuulen molemmat. Mitä tulee Immanuel Kantiin, hän olisi todennäköisesti lausunut sen toisin kuin muinainen roomalainen. Yksi tärkeimmistä eroista klassisen ja kirkollisen latinan välillä (joista jälkimmäisen Kant olisi varmasti oppinut) on ääntäminen. Joten on vaikea sanoa, kumpi olisi latinankielisempi (kumpikaan ei ole täplä).

Kommentit

  • Voit laittaa " ' " korostettujen tavujen edessä.
  • Kuten sikäli kuin tiedän, lopulliset vokaalit lausutaan / i: / (" ee ") kaikissa latinankielisissä muunnelmissa: klassinen, kirkollinen, ja lainattuna jokaiseen Euroopan kieleen paitsi englanti. " aito " klassisen latinan ääntäminen (kuten nykyaikaisen italialaisen ääntämisen vastaisesti) perustivat humanistit juuri silloin, kun suuri vokaalinsiirto oli alkamassa englanniksi, joten kun englantilainen pitkä / i: / teki vaelluksen suun ympäri suuntaan / əɪ / ja lopulta suuntaan / a (/ (kuten " -hiirissä "), se vie latinaksi vokaali sen kanssa yritykselle.
  • @ColinFi ei erittäin hyvä asia. Vaikka (kuten ymmärrän, koska en ole koskaan oppinut kirkko-latinaa), vaikka ääni olisikin sama, pitkät vokaalit pidentyisivätkin (eli sanonta kestää noin kaksi kertaa kauemmin) klassisessa latinassa, kun taas kirkollinen ääntäminen antaisi sille saman arvon (arvon?) kuin muut vokaalit. Tiedätkö, onko tämä totta?
  • En, en tiedä ', mutta saatat olla oikeassa: epäilen, että pituus katosi enimmäkseen.

vastaus

Britannian englanninkielisenä puhujana lausun jokaisen lopullisen tavun samalla tavoin kuin lausun ensimmäisen persoonan henkilökohtainen pronomini.

Vastaus

Nämä kaksi kuuluvat valittujen (?) ulkomaisten lauseiden ryhmään, joita on anglikisoitu niin kauan että heidän ääntämisensä on menettänyt yhteyden latinaan; ellei nimenomaan roomalaisessa kontekstissa A kuulostaa artikkelilta ja minä kuten pronomini. Jos todella haluaisit latinaa, molemmat olisivat lyhyitä; mutta en suosittelisi sitä.

Kommentit

  • ' A vaatii poistavan tapauksen Latinalainen. Prior ja posterior ovat kolmannen kielen adjektiivin adjektiiveja, joten eikö ne olisivat priorī ja posteriorī yksisuuntaisessa ablatiivissa eli pitkillä vokaaleilla lopussa?
  • @ Barrie: siellä ' on virhe jossain, koska kun opin kolmannen kielen, ablatiivi oli rege . Mutta sanoen, että en pääse liikaa aiheeseen, sanoisin sen pitäisi olla ee ääni; roomalaiset eivät ' käyttäneet tässä mainittuja pitkiä i , joten se oli Gaius ei * Gius .
  • Adjektiivit vähenevät eri tavoin kuin substantiivit, rungosta riippuen.Esimerkiksi kolmannen kääntymän ablatiivinen yksikkö ' pauper ' (huono) on ' paupere ', mutta kolmannen deklinaation ablatiivi-yksikkö ' omnis ' (kaikki) on ' omnī . Latinan jakeesta voidaan selvittää, onko vokaali pitkä vai lyhyt. Sen lisäksi todellisen ääntämisen on pysyttävä epävarmana. Se epäilemättä muuttui paikasta toiseen ja aika ajoin, samoin kuin useimpien muiden kielten ääntäminen.
  • @BarrieEngland Mielestäni oikeinkirjoitus saattaa vaatia makron myös o: ssa – ā priōrī . Ja Tim, luulen, että joillakin kolmannen kielen aallon vertailevilla adjektiiveilla on kaksi ablaatiomuotoa (esim. Fortiōre tai fortiōrī esiintyvät molemmat kirjallisuudessa), katso
  • @Cameron: Oikein ā. Vertailevien adjektiivien normaali ablatatiivinen loppu on ' -e '. ' Edellinen ' ja ' posterior ' ovat itsenäisiä adjektiiveja (ainakaan niillä on erilliset merkinnät latinankielisessä sanakirjassa), ja tämä selittää todennäköisesti ' -ī ' ablatatiivinen loppu.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *