Oliko oikeassa, että auch -asento voi antaa lauseelle erilaisia merkityksiä? Esimerkiksi:
-
Ich bin auch groß.
tarkoittaa:
Minulla on joitain ominaisuuksia, joista yksi on se, että olen pitkä.
-
Ich auch bin groß.
tarkoittaa :
Minäkin olen pitkä. (Puhutaan jostakin muusta pitkästä ihmisestä.)
Onko sillä järkevää?
-
Olisiko
Auch ich bin groß.
on oikea ja jos on, mikä merkitys olisi Onko sinulla?
Kommentit
- 1: imho correct 2: Tämä ei ole hyvä lause saksaksi. Sanajärjestys on väärä. 3: Tätä tulisi käyttää sanomalla, mitä tarkoitit lauseelle 2.
- Liittyy läheisesti, melkein kaksoiskappale .
Vastaa
Toinen lauseesi ei ole oikea saksaksi. Mutta…
Ensimmäisessä lauseessasi auch viittaa mihin adjektiivit voisivat kuvata sinua.
Ich bin älykäs ja schnell. Ich bin auch groß.
Tätä syntaksia voidaan kuitenkin käyttää myös seuraavaan tarkoitukseen:
Kolmannessa lauseessasi Auch viittaa kuka on pitkä.
John ist groß. Auch ich bin groß.
Kommentit
- Hei. Hyvä saalis. Sillä voi todellakin olla toinen merkitys sijainnissa 3. Kaipasin sitä täysin.
- Huomaa, että ”Ich bin auch gro ß” eri merkitykset voivat olla erotettavissa. painotuksella: ”Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” – ”Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. ”
- Minun on oltava eri mieltä tämän vastauksen ensimmäisen osan kanssa. Oletuksena ” auch ” viittaa itse asiassa verbiin ja ymmärtäisin itsenäisen ” Ich bin auch gro ß ” tarkoittaa, että minä ja toinen henkilö ovat pitkiä. Se voi viitata myös adjektiiviin, mutta se ei ole oletusarvoinen, kuten ” Auch ich ”. Voit tarkistaa sen siirtymällä ainesosien ympäri. ” Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. ” Voit tulkita ensimmäinen esimerkki tällä tavalla, mutta se ei ole oletusarvo ja tarvitset erityisen stressimallin kommunikoimaan siitä (kuten @Wrzlprmft huomautti)
Vastaa
Pohjimmiltaan adverbin sijainti voi muuttaa lauseen merkitystä. Tämä pätee mihin tahansa kieleen. Tässä on esimerkki vain .
Vain hän lainasi minulle viisi senttiä. (= Hän eikä kukaan muu lainannut minulle viisi senttiä.)
Hän vain lainasi minulle viisi senttiä. (= Hän lainasi minulle vain rahaa, hän ei tehnyt mitään muuta.)
Hän lainasi me vain viisi senttiä. (= Hän ei lainannut minulle enempää kuin viisi senttiä.)
Hän lainasi vain minulle viisi senttiä (eli kenellekään muulle)
Voit kääntää tämän lauseen saksaksi ja päätyisi samaan tulokseen. Sijoituksella on merkitystä!
Esimerkeissäsi se on kuitenkin vähän erilainen. Ensinnäkin toinen esimerkki on kieliopillisesti väärä.
Ja sitten siitä tulee vaikeaa. Ensimmäisellä lauseella voi olla kaksi erilaista merkitystä kontekstista riippuen. Ottaen huomioon, että pituutta verrataan jonkun toisen pituuteen, lause 1 ja 3 tarkoittavat melkein samaa. Siellä on hyvin hienovarainen ero, että imhoa on vaikea ymmärtää. Mielestäni viimeinen lause painottaa pikemminkin ich ia, esim.
Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.
kun taas ensimmäisessä virkkeessä ilmoitetaan vain se tosiasia, että olet myös pitkä .
Siitä huolimatta on toinen merkitys, kuten Samin toisessa vastauksessa . Jos luetit muutaman adjektiivin etukäteen, voit lisätä tämän viimeisen adjektiivin vain siten, että auch on kolmannessa asemassa.
Kommentit
- +1 esimerkeille, joissa on ” vain ”
Vastaa
Jos haluat kartoittaa ne mahdollisimman tarkalleen englanniksi:
1 – Olen myös pitkä.
Kuten muut vastaukset ovat selittäneet, se voi tarkoittaa
-
” Minulla on muiden ominaisuuksien lisäksi myös pituus ” (luultavasti korostettu ” Ich bin auch groß ” )
tai
-
” Minulla on edellä mainitun henkilön tavoin myös pituus ” (korostettu ymmärrettävästi ” Ich bin auch groß ”
Joten englannin- ja saksankielisissä versioissa on sama epäselvyys. Mutta molemmat ovat myös kieliopillisesti yksinkertaisempia kuin selkeyttäminen (katso kohta 3).
2 – Liian olen pitkä.
Tämä on rikki. Valitsin juuri tilauksen, joka ei ollut kieliopillisesti oikea englanniksi, osoittaakseni kuinka outoa se kuulostaa myös saksaksi. (Ja ” olen liian pitkä ” tarkoittaa jotain täysin erilaista)
3 – minäkin olen pitkä.
Sanomalla nimenomaisesti, että paitsi toinen henkilö / asia on myös pitkä, mutta olen myös minä.
On syytä huomata, että tämä on kieliopillisesti paljon enemmän monimutkainen kuin kohta 1, joten vaikka tämä on paljon vähemmän epäselvää, kuulet harvoin pienen lapsen sanovan sitä (englanniksi tai saksaksi) yrittäessään mitata esimerkiksi hieman vanhempaa sisarusta.
vastaus
Esimerkki 2 on väärä.
Esimerkki 1 voi viitata sekä henkilöön että adjektiiviin; riippuu siitä, miten korostat lause:
Ich bin auch groß .
Ich bin auch
groß.
Esimerkki 3 viittaa vain henkilöön.
Vastaa
Olet osittain oikeassa. auch
-signaalin merkitys voi muuttua sen sijainnin mukaan, mutta se riippuu myös stressistä.
Ensimmäinen lause
Ich bin auch groß.
Tässä auch
on adverbi, joka viittaa sein
. Lauseessa olevasta korostuksesta riippuen se voi tarkoittaa eri asioita:
- Stressi on
groß
: ”lukuun ottamatta muita minulla olevia ominaisuuksia, olen” m myös pitkä ” - Stressi on
ich
taiauch
:” lukuun ottamatta muita pitkiä ihmisiä, minä ”m myös pitkä ”
Kolmas lause
Auch ich bin groß.
Täällä, auch
on attribuutti ich
. (Muuten verbi olisi kolmannessa asemassa.) Joten, merkitys on
- ”lukuun ottamatta muita pitkiä ihmisiä, olen myös” pitkä ”
stressistä riippumaton.
Toinen lause
Tämä lause on kieliopillisesti väärä. Se voidaan lukea joko ensimmäisenä tai toisena lauseena auch
väärässä paikassa.
Kommentit
- Odota, ymmärrän ensimmäisen esimerkin olevan sama kuin toinen, ellei ole paikallaan hyvin spesifistä jännityskuviota (auch voimakkaasti nousevalla nousulla, putoaa takaisin alas gro ß) … @karoshi sen nykyisessä muodossaan ei saisi olla hyväksytty vastaus
- Mielestäni sama kuin Emanuel. Nämä kaksi ovat melko vaihdettavissa. Ja vaikka kolmaskin on todellakin ok, se kuulostaa oudolta, ja useimmat tuntemani ihmiset käyttävät melkein aina ensimmäistä. ” Warum muss ich ins Bett gehen ja kuole Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. ”
- @Emanuel Ah, unohdin stressin. Olet ’ oikeassa.
- @Emanuel, joten se ’ ei koske vain sanojen sijaintia, vaan myös intonaatiosta ja korostetuista sanoista?
- @karoshi … se on sama kuin ” nicht ” .. . siellä on oletusasento ja jos siirrät sitä ympäri, korosta tiettyjä asioita ” …auch gro ß ” on oletusarvo. Koska se puhuu verbistä, se voidaan ymmärtää jommallakummalla tavalla (viitaten aiheeseen tai ominaisuuteen). ” Paljon … ” ei oletusarvo. Tässä korostetaan ” ich ”.