Menestyneen esityksen, kuten elävän musiikkiesityksen tai teatterinäytelmän, jälkeen kaikkialla maailmassa voit kuulla yleisön huutavan ”Bravo!” esiintyjille sukupuolesta tai lukumäärästä riippumatta. Onko totta myös Italiassa? Kun otetaan huomioon erotettu naisellinen muoto ”brava”, eikö se kuulostaisi naispuoliselta italialaiselta esiintyjältä oudolta tai jopa epäkohteliaalta, jos sanon hänelle bravo, varsinkin jos hän ei tiedä, etten ole äidinkielenään puhuva? / p>
Kommentit
- Mielestäni se auttaisi sinua ajattelemaan Bravoa (” brah-vooh ”) englanninkielisenä sanana, joka on lainattu italiaksi, mutta silti englanniksi ja siten sukupuolettomaksi. Englanninkielinen naisryhmä odottaa silti kuulevansa ” bravo ”, ei ” rohkea ”.
- Jos esiintyjä on nainen ja yksi (yksikkö), niin voit yksinkertaisesti huutaa Brava!
- Se ’ on kulunut vuosi kun viimeksi tulit tänne, mutta jos tulet tänne vielä kerran, hyväksy DaG ’ vastaukset tai muut vastaukset (jotka kaikki ovat nyt oikein), koska tämä kysymys on erittäin suosittu.
- Toki asia @kos, se ’ on tehty. Anteeksi myöhäisestä vastauksesta, en tule ’ en tänne kovin usein.
- Mietin, miksi tämä kysymys sai aikaan vähintään 17 vastausta (tämän kirjoituksen jälkeen) ), mukaan lukien vastauksena myöhemmin poistetut vastaukset. Järjestelmänvalvojat, onko tämä ennätys?
Vastaa
italiaksi sanomalla ”Bravo!” pikemminkin sitten “Brava!” naiselle kuulostaisi enimmäkseen hauska, joten sinun on parempi käyttää jälkimmäistä ja ”Bravi!” kun puhutaan esimerkiksi bändille tai esiintyvälle ryhmälle.
Lisäys : On koko (lyhyt) kirja italialaisen sanan bravo historiasta latinalaisesta barbarus ista johdetun ”väkivaltainen, rohkea” alkuperäisestä merkityksestä nykyaikaiseen ” hyvä, osaava ”: Giuseppe Patota, Bravo! , il Mulino 2016.
Erityisesti luku käsittelee käyttöä tässä kysymyksessä mainitussa merkityksessä ja vahvistaa, että bravo! on aina sopinut niin kutsuttujen ihmisten lukumäärän ja sukupuolen kanssa. Peter Lichtenthalin vuoden 1826 Dizionario e bibliografia musicale todistaa, että:
Si usa anche in plurale bravi , rohkea , allorché due o più cantanti o sonatori eseguiscono per eccellenza un Duetto, o Terzetto od altro pezzo Anche ad un Corpo intero s ”indirizza talvolta, pe brava-orkesteri ec. Una picciola osservazione ancora. Molti hanno la strana abitudine di usare per la parola bravo tutt ”altra prosodia in teatro che fuora del medesimo. Fa dunque specie a sentir gridare taluni a guisa de” Francesi bravò in vece di bravo …
Ja Patota vertaa italialaisia, jotka käyttävät ranskalaista ääntämistä 1800-luvulla, niihin, jotka nykyään käyttävät italiaa tai latinaa englanninkielinen ääntäminen:
A pensarci bene, gli italiani che, duecento anni or sono, pronunciavano alla francese un bravó che i nostri cugini d ”Oltralpe avevano preso da noi fanno il paio con certi loro compatrioti d” oggi, che pronunciano all ”englanniksi i vari giùnior , mìdia e plàs che l ”inglese ha prelevato dal latino. Il nostro provincialismo ha radici antiche, non c ”è che dire [s. 107].
Kommentit
- Tämä ei oikeastaan ole aivan oikein; se riippuu kontekstista. Klassisessa konsertissa ja missä tahansa koulutetussa piirissä ” bravo! ” ymmärretään sellaisenaan, kansainvälisenä kiitoksena; ei varmasti hauska eikä epäkohtelias.
- En ole koskaan, koskaan kuullut ”Bravo!” italialaiset käyttävät sitä naispuoliseen esiintyjään tai useamman kuin yhden ryhmän ryhmään. Missä kuulit sen?
- Joskus. Klassinen musiikki, ooppera, teatteri. Mutta ei ’ eikö sinä jo kysy viitteitä? Väitit, että sanomalla ” bravo! ” naispuoliselle esiintyjälle konsertissa Italia kuulostaisi aina hauskalta: eikö ’ ole sinun, joka sinun on todistettava väitteensä? 🙂
- Me molemmat väitämme jotain: jokaisen meidän pitäisi todistaa it. 🙂 Mitä tulee suullisiin tapahtumiin, minun pitäisi olla läsnä, kun joku italialainen huutaa naiselle ”bravo”; ehkä se tapahtuu, ja minä ’ ll tunnustan sen mielelläni!
- / brɑːˈvəʊ / eroaa / ˈbravo / …
vastaus
No, tämä ei ole ilmeistä, joten yritän antaa sinulle selityksiä.
Kuten muut ovat huomauttaneet, et voi aina sanoa bravo . Tämä on normaali adjektiivi, jota käytetään kuvaamaan ihmisiä, joten sinun on käytettävä oikeaa loppua riippuen siitä, kenestä puhut. Naisellinen yksikkömuoto on brava . Monikkomuodot ovat bravi ja rohkeat maskuliinisen ja feminiinisen osalta.
bravo : n sanominen naiselle on virheellistä. Vaikka se ei olekaan oikeastaan epäkohteliasta, se saattaa saada sinut kuulostamaan ikään kuin pilkkaisit esiintyjää, koska hän on puhunut hänelle kuin mies, joten älä ”älä tee siitä hauskaa.
Miksi siis kaikki, jotka eivät puhu italiaa, sanovat aina bravoa? Voin mainita ainakin kaksi syytä tähän.
Ensinnäkin, useimmat kielet pidä lainasanoja muuttumattomina, varsinkin jos niitä ei voida rinnastaa tyypillisten taivutussääntöjen mukaisiksi.
Lisäksi monien kielten puhujien mielestä he puhuvat esityksestä eikä esiintyjistä. Ajattele bravo tapana sanoa ”upea show!” o r ”hyvää työtä!”. Tässä mielessä bravo : ta käytettäisiin välimerkkinä eikä adjektiivina. Mutta vaikka bravo nähdään adjektiivina puhujan omalla kielellä, lauseke ei sovellu. Paras esimerkki on todennäköisesti espanja, jossa sanot aina bravo hyväksi suorituskyky huolimatta siitä, että adjektiivien yksikköpäätteet -a / -o ovat samat kuin italiassa.
Kommentit
- Itse asiassa portugaliksi näkymä
bravo
viittaa esitykseen, joten emme ’ käytä mitään taivutettuja muotoja (brava / bravos / bravas) käyttää puhuessaan ihmisistä. - espanjaksi ” bravo ” on jopa mainittu sanakirjassa välilyönteinä kun sitä käytetään suosionosoitusten ilmaisemiseen: dle.rae.es/?id=63pF2Fd . Itse asiassa sitä voidaan käyttää kiitokseksi jokaisesta tapahtumasta (usein vain ironisesti) ), vaikka adjektiivin aihe ei olisikaan.
Vastaa
Ei! ct ja kohtelias italia, sinun on sanottava:
- ”Brava” yhdelle naisartistille,
- ”Bravo” yhdelle miespuoliselle esiintyjälle,
- ”Rohkea” monille naisartisteille (ei edes yhdelle miespuoliselle esiintyjälle),
- ”Bravi” monille esiintyjille, jos heidän joukossaan on ainakin yksi miespuolinen esiintyjä.
Vastaus
Italialaista sanaa ”bravo” käytetään englanniksi, ranskaksi ja monissa muissa. Nämä kielet ottavat vain italialaisten adjektiivien maskuliinisen muodon ja soveltavat sitä molempiin sukupuoliin. Italian kielellä ”bravo” on adjektiivi, ja sen sukupuolen on vastattava substantiivia. Joten naisen kohdalla sinun pitäisi sanoa ”brava”. Konsertissa sanomme ”brava” naispuoliselle esiintyjälle, ei ”bravo”. Tätä teemme myös Italiassa konsertissa.
Sen lisäksi, että italiaksi ”bravo” sanotaan lapsille usein siitä, mitä he tekivät hyvin, ja se ei ehkä ole sopivin tapa maksaa kohteliaisuus jollekulle. Henkilökohtaisesti, jos puhun suoraan musiikin esiintyjälle, sanoisin ”complimenti” tai jotain monimutkaisempaa, kuten ”La tua interpretazione mi ha molto emozionato”.
Kommentit
- ”Bravoa” käytetään usein taputtaen käsiä ja hurraamalla ja ehkä suosionosoitusten aikana. Tällaisissa olosuhteissa sanomalla « La tua interpretazione mi ha molto emozionato » saattaisi jäädä huomaamatta.
- @randomatlabuser Tarkoitin, että he eivät vähennä italiankielistä sanaa.
- @DaG sanoin ” puhuessani suoraan ”
vastaus
Kuten clami219 sanoi:
Ei! Puhuaksesi oikein ja kohteliaasti italiaa sinun on sanottava:
” Brava ” yhdelle naispuoliselle esiintyjälle,
” Bravo ” yhdelle miespuoliselle esiintyjälle,
” Rohkea ” monille naisesittäjille (ei edes yhdelle miespuoliselle esiintyjälle),
” Bravi ” monille esiintyjille, jos heidän joukossaan on ainakin yksi miespuolinen esiintyjä.
I haluaisin vain lisätä, että oikeastaan kaikki Italiassa käyttävät yllä olevia, joten jos italialainen kuulee ” BRAVO! ” ” BRAVA! ” ajattele heti ulkomaalaista, joka ei tiedä oikeaa tapaa sanoa niin, ja tätä varten on vaikea olla loukkaantunut ” BRAVO! ”
vastaus
Olen italialainen, jos sinun täytyy sanoa se naiselle, sinun on sanottava ”brava”, viimeinen ”a”! ”Bravo” on tarkoitettu miehelle. Hei hei!
Vastaa
Se la domanda è ”Voinko sanoa bravo naisartistille?” la risposta è no, altrimenti, Italia, saresti percepito irrispettoso del genere femminile.
Englanninkielinen versio
Jos kysyt ”Voinko sanoa bravo naisartistille? ” sitten vastaus on ei .
Kommentit
- Se, mitä hän kysyy, on kysymyksen sisällä, ei vain aiheessa / kysymyksen otsikko …
Vastaa
Jos puhut englantia, käytä englannin taivutussääntöjä, ei italia.
Englanniksi verbi ei muutu sopiakseen sen aiheen sukupuoleen, johon se viittaa. Se toimii muilla romaanikielillä, mutta ei englannilla. ”Bravo” on omaksuttu muilta kieliltä, samoin kuin laaja valikoima muita sanoja. En usko, että italian kääntämissääntöjen palauttaminen on välttämätöntä. Jos sanot ”bravo” ja esiintyjä on nainen, riippuu siitä, sanotko ”bravo” englanniksi. Jos sanot ”bravo” italiaksi, olisi ongelma.
Ehkä jos olisit englanninkielinen puhuja vielä sanonut ”bravo” italialaisella aksentilla, joka ylittäisi rajan. Jaamme hiukset täällä. Päivän lopussa ainoa tapa olla epäkunnioittavaa on sanoa ”bravo” italialaisella fonetiikalla naispuoliselle esiintyjälle, missä he tietävät ja odottavat sinun puhuvan ja ymmärtävän italiaa.
Muuten, jos olet Englanninkielinen ja lausutaan ”bravo” englanninkielisellä fonetiikalla. Et sano mitään väärää, koska sana tunnistetaan englanninkieliseksi sanaksi. Se on englanninkielisissä sanakirjoissa. Kuten muutkin sanat, kuten baletti, alusvaatteet, keittiö, toimisto, kahvila. He saattavat ovat tulleet muilta kieliltä, mutta ne ovat täysin virallisia englannin kielen virallisia sanoja, ja ne on lausuttava englanninkielisillä fetiikoilla puhuessaan ja noudatettava englannin kieliopin sääntöjä. Se, että ”bravo” esiintyy myös italiaksi ja voi muuttaa muotoa käytön mukaan, on mielenkiintoinen trivia, mutta se on niin pitkälle kuin sen pitäisi mennä.
Vastaa
lyhyt vastaus: EI!
pitkä vastaus: sinun tulisi käyttää joko bravO tai bravA tai brave tai bravI, se riippuu sukupuolesta ja henkilöiden lukumäärästä :
- yksi miespuolinen henkilö: bravO
- yksi naispuolinen henkilö: bravA
- monet miespuoliset henkilöt: rohkeat
- monet naispuoliset henkilöt : rohkea
- monet miehet ja naiset: rohkea
vastaus
Lähde: ” Bravo ”, huutomerkkinä (jota ei siis voida sanoa) tuli ranskaksi, englanniksi ja muille eurooppalaisille kielille italialaisesta (hylättävästä) adjektiivista italialaisen oopperan välityksellä, koska noin puolet 18-luvulta (siellä on ollut pieni prioriteettikysymys) siitä: silti näyttää siltä, että termi on dokumentoitu ranskaksi vuodesta 1738 lähtien, kun taas englanniksi se on vuodelta 1761. Saksankielinen käyttö on dokumentoitu vasta vuodesta 1854).
Italian kielellä, vaikka tietysti ”bravo” on taitettava adjektiivi, ja sitä tulisi käyttää sellaisenaan, taiteellinen ja teatterinen ammattikieltä voi lainata ja käyttää ranskan-englannin termiä, joten se on täysin oikea ja kohtelias (mutta ei kovin yleinen) ilmaista arvostusta naispuoliselle esiintyjälle, joka huutaa ”bravo”, tai kirjoittaa sen artikkeli-arvosteluun, erityisesti klassisen musiikin ja oopperan yhteydessä. Tässä tapauksessa se ymmärretään ulkomaalaisena terminä, ei kuitenkaan italiaksi.
Kommentit
- En ole koskaan löytänyt sanaa ”bravo” naisesittäjälle italiaksi. Voisitteko antaa tekstin missä tämä tapahtuu?
- Kuten sanoin, huutomerkki ” bravo ” voi olla käytetty ja ymmärretty oikeassa kontekstissa Italiassa sellaisena kuin se on, nimittäin kansainvälinen arvostuksen ja ihailun termi sekä kirjoitetulla että puhutulla kielellä. Joogaileminen jo lainausmerkkien välillä ” un bravo alla ” (alle / agli / ai / per la / per le / per i) antaa satoja esimerkkejä tästä käytöstä italiaksi.
- Voi, ymmärrän mitä tarkoitat kirjallisessa tapauksessa (”un bravo a XXX”), mutta minusta on silti melko hauskaa, että italialainen huutaa ” bravo ”sanotaan Angela Hewittille.
- Ehkä … Itse asiassa tämä kiista on todella hauskaa;)
- Todellakin … Bravo meille, jos huvittaisimme jotakuta. 🙂
Vastaa
Voi sanotko naispuoliselle esiintyjälle bravo ? Kyllä.
Pitäisikö sanoa bravo naisartistille? Ei. Kuten huomasit, se saatetaan nähdä oudoksi tai jopa pilkkaavaksi / epäkunnioittavaksi, vaikka muutkin äidinkielenään puhumattomat saisivat ilmaisen pääsyn.
Oikea muoto italiaksi on ”brava” (”rohkea” useille naisille, ”bravo” urokselle, ”bravi” sekatapaukselle).
Kun sanot naispuoliselle esiintyjälle bravo , tämä voi kuulua kahteen luokkaan:
- olet selvästi italialainen tai voidaan sekoittaa italiaksi, ts. sinulta odotetaan, että käytät oikeaa italialaista muotoa – jota et t ”div
. Ihmiset joko arvioivat sinut uudelleen ei-italialaiseksi ja huomauttavat sinulle hymyillen, että sinun olisi pitänyt sanoa brava , oletetaan, että käytät englantilaista invarianttilomaketta (katso alla) ja älä sano mitään tai nuhtele kohteliaasti onnittelemalla muuten virheetöntä italialaistasi (se voi kuitenkin olla myös aito onnittelu); tai he olettavat, että pilkkaat esiintyjää uudelleen tai syytät häntä jostakin (tässä tapauksessa, vaikka haettu niin, se saattaa olla kaapin lesbo, ottaa mieshormoneja – se voi tapahtua urheilutapahtumassa – tai jopa olla transvestiitti.
Koska tiedät eron, valitsisin kaikissa tapauksissa oikean italiankielisen muodon. Pahimmillaan joku muu kuin italialainen puhuja tiedustelee kohteliaasti, miksi et sano bravo , ja pystyt kouluttamaan häntä menettämättä sinua ja hyötyä hänelle.
Vastaus
Klassikkona ja oopperamusiikin rakastajana, joka asuu Isossa-Britanniassa viimeiset 20 vuotta, pidän todella kysymyksestä, koska se koskettaa asioita, joita olen kokeillut monta kertaa .
Le ”ts olettaa olevani” Oopperan lopussa Kuninkaallisessa oopperatalossa. Olen osa yleisöä ympäri maailmaa. Olen tyytyväinen esitykseen ja esitykseen. Mitä teen?
Normaalisti teen huutavan arvostustani sarjalla ”Bravo!”, Sekoitettuna ”Bravi!”: Een (ei järjestys tai mieltymys). Todellisuudessa todella hyvästä esityksestä haluat vain ilmaista arvostuksesi kaikilla mahdollisilla tavoilla.
Ja sopraano? Sama: ”Bravo!” (kuten suurin osa yleisöstä) ja ”Brava!”.
Miksi teen sen? Luulen, että vaistomaisesti haluat tehdä sen, mitä kaikki muut tekevät maksimoidakseen vaikutuksensa (esim. taputtamalla samalla poljinnopeudella kuin kaikki muut jne.). Mutta haluat myös ilmaista itseäsi kuten olet tottunut eniten: ei ole oikeaa tai väärää (muuten englantilainen vaimoni tekee samoin kuin minä).
Voinko tehdä saman italiaksi Scalassa tai La Fenice?
Varmasti ei! Hylkään adjektiivin kunnolla ja yksinomaan.
Toisaalta, kun puhun italiaksi, sanon Parigi, mutta sanon Pariisi ( oikea ääntäminen) englanniksi tai ranskaksi.
vastaus
Jopa kommentaattorit Mary Jo Heath ja Siff NY NY Metropolitan Opera -matina -verkkosivustolla käyttävät bravaa yksittäisille naislaulajille ja braville (monikko maskuliini) miehille ja sekoitetuille mies-naarasryhmille. Tämä on viimeaikainen kehitys – ja poikkeama. Vuosikymmeniä sitten ranskalaiset lainasivat bravon italiasta, ja sitä käytetään Ranskassa ja sieltä kaikkialla muuallakin esiintymisen muuttuvana hyväksyntähuutona, ei esiintyjänä. Päinvastaiset kommentit tehdään KAIKKI laiminlyömällä italialainen intonaatio. Jos sanot brava yksittäiselle naiselle, aksentti on ensimmäisessä tavussa ja merkitys on ”hyvä tyttö, mukava” tyttö ”, ei” hurraa ”. Italiassa ja RANSKASSA oopperatalo bravo tulisi huutaa aksentilla finaalissa tavu ja se on muuttumaton. Se on ranskalainen hyväksynnän huuto, joka on kansainvälistynyt. Tutki sitä itse Google-kirjoissa ja Amazonissa. Aikaisempien 1900-luvun ja sitä aikaisempien viittaukset ovat sellaisia, että ”bravo, Signora!”.
Kommentit
- Tämä on totta, mutta italialaisissa konserttisaleissa ja oopperataloissa on hyvin yleistä kuulla hylätty muoto (ja olisi yllättävää, jos se ei olisi niin), ja kysymys oli juuri niistä.
- Olen samaa mieltä @DenisNardinin kanssa: mielestäni kysymys on pikemminkin normaalista italialaisesta käytöstä kuin hypoteettisesta italia-ranska-italia-ihanteellisesta normista.
vastaus
Varoitus: voi olla väärinymmärrys!
Huolimatta vastausten määrästä ”olen” tätä riskiä ei ole korostettu (katso alla).
Näen ainakin kolme avainta vastaamaan kysymyksiisi: kielioppi, mahdollisuudet ja koulutus.
Kielioppi. Se on melko yksinkertaista, kuten muualla korostettiin: italiaksi sinun tulisi käyttää brav a naiselle, brav e yli yksi, brav o miehelle, brav i useammalle kuin yhdelle tai miehille ja naisille yhdessä.
Mahdollisuus. italia on terävä työkalu, jos haluat. Täältä mahdollisuus olla väärinymmärretty .
Koska brav o heidän> tulisi viitata yhteen ainoaan urokseen, , jolla voit osoittaa kohteliaisuutesi nimenomaan ryhmän yhdelle elementille . , kaikki ryhmät eivät ole koostuneet sa-artistien kanssa minä-taso, kumpikaan esityksestä sama taiteilija ei anna parhaansa.
Tehkäämme käytännön esimerkki: yhdessä vaiheessa yksi tenori ja kaksi sopraanoa astuvat lavalle yhdessä.
- Jos sanot brav o , voit haluta osoittaa kohteliaisuutesi vain hänelle korostaen hänen suorituskykynsä sopraanojen yli.
- Jos sanot brav e päinvastoin, haluat ehkä osoittaa kohteliaisuutesi vain sopraanoille.
- Jos sanot brav a haluat korostaa yhtä sopraanoista kahdelle muulle taiteilijalle (kumpi on hieman hankalampi ymmärtää …).
- Lisäksi saatat joskus nähdä miehen taiteilija astua taaksepäin ja työntää eteenpäin naispuolisia
- Varsinkin kun mies on tunnettu näyttelijä ja naiset ovat nuoria, voit kuunnella brav o korostamaan yritystä edistää nuoria
- Voit taas kuunnella brav e (tai brav i ) ilmaista aikomuksensa olla tekemättä eroa taiteilijoiden välillä.
Koulutus. Viimeisenä mutta ei vähäisimpänä, kohteliaisuus on aina kohteliaisuus .
Sillä ei ole väliä, sanotko bravo , bravò , bra-voh , prafo , blavo tai mitä tahansa. Joten jos on selvää, ettet ole italialainen äidinkielenään puhuja, et järkevästi loukkaa ketään, ja ponnistelusi arvostetaan. Tässä tapauksessa huonoin (ääntäminen) on parempi, mutta koska tiedät erot, voit valita oikean työkalun.
Viimeinen huomautus, miltä se kuulostaa. Tämä riippuu kuuntelijoiden mielialasta, koulutuksesta ja herkkyydestä. Ajan myötä (mutta poissa Italiasta) minusta tuntui vaihtoehtoisesti oudolta, hauskalta tai oudolta, mutta olen tottunut siihen. Joten taiteilija, joka matkustaa tai esiintyy muulle kuin italialaiselle yleisölle, on kohtuullisen valmis ymmärtämään kohteliaisuuden eikä ymmärtämään sinua väärin … mutta itse yleisölle se riippuu tapauskohtaisesti.
Vastaa
Kieliopillisesti olisi oikein italiassa sanoa ”bravo, sopraano”, koska ”sopraano” on maskuliininen substantiivi.
Samoin olisi myös mahdollista sanoa ”bravo” ihmisryhmälle, jos puhut pikemminkin yhtyeelle kuin sen yksittäisille jäsenille, esim. ”bravo, quartetto”.
Adjektiivi-degaatio koskee liittyvän substantiivin kieliopillista lukumäärää ja sukupuolta, ei välttämättä luonnollisten sukupuolten tai todellisten päänlaskelmien kanssa.
- Vain yrittääkseni selittää alasäänestys (ei minun). Kieliopillisesti on oikein sanoa italiaksi sanomalla esimerkiksi ” quello e ’ un bravo -soprano ” mutta ei, jos puhut suoraan henkilön kanssa. Sanot suoraan bravo tai brava , koska et puhu roolille tai äänityypille. Lisäksi en koskaan kuuntele ” bravo quartetto ”, jotain vastaavaa vain joissakin ulkomaisissa elokuvissa, joissa he tekevät jonkinlaisen parodian italialaiselle hahmolle. Voit sanoa ” Queletto sono bravi ” o ” e ’ un bel quartetto ” o ” e ’ un buon kvartetti ”.