Voisiko joku kääntää tämän aidon rajahuijauksen … Reverend!

Koska tämä ei ole Pohjois-Amerikan osavaltioiden kotoisin oleva, tämä kohtaus samalla kun se on hauska, on häiritsi minua aina siitä, mitä Gabby Johnson todella sanoi.

Yksi henkilö on yrittänyt lainata häntä:

Ei sanoja , bush-whackin ”, horn swogglin”, keksejäkakkuri soutaa pois joululeikkurin

IMDB lainaus on seuraava:

Pesen täällä syntyneet, peseen täällä korostetut ja isä purukumiin, kuolen täällä, no sidewindin ”bushwackin”, hornswagglin ”cracker croaker will rouin me bishen cutter

Ensinnäkin mikä on oikea? Vaikuttaa siltä, että IMDB on lähempänä mitä Toiseksi mitä kukin näistä termeistä tarkoittaa?

Kommentit

  • Elokuvien ja TV: n yhteydessä vitsi on, että se on enimmäkseen käsittämätön – joten punc hline " kuka voi kiistää sen kanssa? ". Ainoa tapa vastata tähän on saada kopio käsikirjoituksesta (joka voi hyvin sanoa " unigelligibish ":)
  • @DA. ehkä, mutta bush-whackin on yleinen termi, joten sillä on oltava merkitys, toivoin näiden termien selitystä
  • siinä tapauksessa tämä kysymys olisi todennäköisesti siirrettävä englanniksi.se
  • @DA. Minulla ei ole epäilystäkään siitä, että English.SE voi olla hyvä tai jopa parempi paikka tähän kysymykseen – mutta se on edelleen aiheena tässä.
  • Loppuosa, jonka oletin aina olleen " holkkileikkuri ", " sivuleikkuri ", jotain leikkuria – eli " pilaa pensasleikkuri! ".

Vastaa

Vaikuttaa (leikkeen kuuntelusta), että imdb on oikeampi.

Pesin syntynyt täällä , pesu korotettu täällä, ja isä purukumi sitä , minä kuolen täällä, no sidewindin” bushwackin ”, hornswagglin” cracker croaker tulee rouin me bishen-leikkuri

isä purukumi se = jumala hitto se
sivutuuli = Etukäteen annetun lupauksen välttäminen siirtämällä keskustelun aihe johonkin muuhun. Kauhistua kaupasta.
bushwhacking = odottaa ”, väijyttää”, ”hyökätä” ”.
hornswoggling = päästä eroon (jonkun) huijaamisesta tai petoksesta.
cracker croaker = ole täysin varma, mutta ”croaker” voidaan määrittää ihmisenä, joka nurisee tai tavallisesti ennustaa pahaa.
rouin = pilata
bishen cutter = ei edes aavistustakaan. Jotkut ihmiset ovat maininneet tämän osan hyvin eri tavalla, yleisimmin ”keksi-leikkurina”

Kommentit

  • Älä ' älä unohda, että krakkausyksikkö on valkoisen uroksen deragotary termi, joten krakkausyksikkö olisi valkoinen henkilö, joka nurisee tai ennustaa pahaa. Se ' on myös mahdollista että " croaker " viittaa johonkin, joka luopuisi tiedoista helposti, tai " krookaa " paineen alaisena, kuten informaattori tai snitch.
  • Sidewindin ' saattaa olla tarkoitettu merkitsemään sidewinder-kalkkarokäärme: fi.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
  • Ota suljettu tekstitys käyttöön YouTubessa. Sillä (automaattinen CC) ei tietenkään ole ' aavistustakaan!
  • cracker croaker = white man killer tai killer valkoinen
  • keksileikkuri = huijaava kokki, tämä tulee istukka-vaunuista. ' tavallinen ateria ' olisi ollut papuja (ja vähän pekonia / pekonirasvaa) ja mukava lämmin (paksu) keksi. Keksi leikkuri oli istukka-vaunu kokki, joka (tiedetään) säästeli kustannuksia antamalla keksejä, jotka oli leikattu puolikkaiksi tai neljäsosiksi, koko asian sijaan. Pohjimmiltaan Gabby Johnson käytti kaikkia eufemismeja huijaukseen tai huijariin, jota he voisivat ajatella, ja käytti (melko) aitoja sanoja.Jopa krakkausyksikkö oli sisällissodan jälkeisenä aikakautena käytetty epiteetti.

Vastaa

Keksejä on oikea tuomita. Se on halveksiva termi skvottereille, jotka juoksivat talolle ennen lain julkaisuaikaa kultaisen kiireen aikana.

Vastaus

Se ”s” … hornswagglin ”crackercroaker karkaa …”

Muista , tämä on Gabby nuhtelee saarnaajaa, joka ”vain sanoi, että hän hylkää muun ryhmän. Voisit tiivistää Gabbyn puheen seuraavasti: ”Palaa tänne! Kukaan ei aio paeta, (sinä) [keksileikkuri?]! ”

Gabbyn vastaus saarnaajan” minä ”lähden” -kohtaan alkaa: ” palaat tänne hurskas, kipu perseessä! Ei ole mitään, ettei kukaan aio lähteä tästä kaupungista! ”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *