Olenko oikeassa sanoessani, että ero tässä lisätessä en on vain painopiste? Taistelen nähdäkseni tällä tavalla käytetyn en merkityksen. Lausekkeiden käännös englanniksi en ei myöskään valaise.
Onko vain korostettava vai mitä?
MUOKKAA: OK joitain esimerkkejä missä kuulin tämän en kanssa, mutta älä näe, miten olisi erilainen, jos en ei olisi siellä:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
kommentit
- Tervetuloa ranskan kieleen. Voitteko antaa enemmän asiayhteyttä? Kukaan näistä kahdesta sanaryhmästä ei kestä yksinään. Vous en avez une , jolla on henkilökohtainen pronomini en , joka tarkoittaa jotain, vain asiayhteys kertoo mitä. Vous avez une on keskeneräinen lause, koska odotamme kieliopillisen objektin avez -kohdan jälkeen. Sama olisi, jos kysyisit, mikä ero on englanninkielisessä " -esi ' sait yhden " ja " sinä ' olen saanut ", minä ' kysyin sinulta: mikä se on että olet ' saanut?
- " olet ' ve sait yhden " ja " sinä ' olet saanut "? Mutta se tarkoittaisi sitä, että ' une ' ei ole …? ' m puhun erosta ' en ' ollessa siellä tai ei. Olisi erittäin helppo selittää ero " välillä ' sinulla on yksi " ja " olet ' saanut ". Joka tapauksessa olen ' lisännyt kontekstin, jossa törmäsin tähän.
- Joten ' olet pudonnut une lauseessa 1, mutta joka tapauksessa tämä ' riittää selvittämään ongelman sijaintia.
- Ei, en ole ' t pudotti mitään, ne ovat vain kaksi esimerkkiä (toisistaan riippumatta), joissa törmäsin ' vous en avez ' ….? Tarjoin asiayhteyden selkeyden lisäämiseksi.
- Kysymyksesi otsikko: vous en avez une … vs vous avez une .
Vastaus
En näissä lauseissa on henkilökohtainen pronomini. Se edustaa yleensä jotain, joka on aiemmin mainittu. fi : n käyttö on erilainen jokaisessa antamassasi lauseessa. Meidän on lisättävä selitys asiayhteydestä.
Et si vous en avez le rohkeutta vous rentrerez à pied.
En edustaa rentrer à pied . Se voidaan pudottaa kyseiseen lauseeseen muuttamatta ymmärrystä, mutta useimmat ihmiset jättävät sen. En käytetään tässä, koska avoir le rohkeutta seuraisi de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), siellä ” kysymys tästä: Lausekkeen korvaaminen " fi "
– Est-ce qu ”il ya des publicités dans ce Magazine?
– Vous en avez une (deux, trois jne. … ) tout au début.
En on tarpeen, kun ilmaistaan käsite määrä, eikä todellista substantiivilausetta määritetä. Sitä ei voitu pudottaa. Yllä olevassa esimerkissä en edustaa publicité . Samalla tavalla voimme lisätä edelliseen lauseeseen: ”… et vous en avez une autre à la fin .”
Molemmat esimerkit käyttävät avoir , mutta tietysti en ei ole yhteydessä avoir : iin. ( Si vous vous fi rappeler rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j ” fi vois deux .)
Sanot olet yrittänyt kääntää englanniksi, mutta kukaan ei voi koskaan kääntää sanaa sanaan. Englanninkielisissä esimerkeissä ei käännetä lainkaan en .
1. jos sinulla on rohkeutta … / jos sinusta tuntuu siitä
2. Alussa on yksi.
Mutta kääntäisit en Tu veux des keksit? oui, j ” fi veux bie n.(kyllä, pidän joistakin )
kommenteista
- Toinen mahdollinen englanninkielinen tulkinta ensimmäisestä virkkeestä tylsiä tehtäviä varten (si vous en avez le drage) : jos ' palaat tähän .
- @Feelew Sinä ' olet oikeassa siinä kotikäynnin tapauksessa kyse on pikemminkin siitä, että tunnet sen mukanaan kuin rohkeuden!
- Ok, että ' on hienoa, kiitos. Luulen kaksi esimerkkiä olivat hyviä silloin, koska ne olivat molemmat täysin erilaisia tapoja käyttää ' fi '. Ymmärrän, että englanniksi kääntäminen ei ole ihanteellista, Itse yritän välttää sitä melkein kokonaan, mutta minun on ymmärrettävä, mitä ' kuulen / luen, tai voitin ' edistyksen. Siksi tämä ' fi ' sai minut todella jumiin. Kiitos r apuasi.