返 {か え} る / 戻 {も ど} る vs “ palaa takaisin ” / “ palaa takaisin ” / “ return ”

Englanniksi meillä on yleinen ja kaksi suuntaista tapaa sanoa asiaan liittyviä asioita:

  • paluu – ei tarkoita suuntaa, sillä on muita käyttötarkoituksia, mukaan lukien transitiiviset ( Palasin lainaamani kirjan)
  • palaa takaisin – suunta on kohti puhujaa, mutta joskus kohti kuuntelijaa, aina intransitiivinen
  • palaa takaisin – suunta on pois puhujasta, kohti kuuntelijaa, aina intransitiivinen

Japaniksi tiedän kaksi verbiä, mutta en ole varma kuinka käyttää niitä oikein:

  • 返 {か え} る
  • 戻 {も ど} る

Minua kiinnostaa vain intransitiivinen kysymys. Tässä on joitain esimerkkejä, mahdollisesti ei parhaita:

  • Palasin takaisin Japaniin viime viikolla.
  • Minun on palattava takaisin Australiaan ensi kuussa.
  • Palaan takaisin n Japaniin ensi vuonna.

Kommentit

Vastaus

帰 る, joskus käännettynä ”mennä kotiin”, on suositeltava tapa sanoa ”palata takaisin”, kun puhu kotimaastasi, kotikaupungistasi, vanhempiesi kodista jne.

Esimerkiksi

Minun täytyy mennä takaisin Australiaan ensi kuussa.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア 帰 ら な い と い け な い。 (tai mikä tahansa muu pakollinen versio)

Jos ”Olemme asuneet toisessa maassa ja sanoivat sitten

来 月 イ ギ リ ス に 帰 る p>

kuulostaa siltä, että ajattelet Iso-Britanniaa kotimaasi.

Käsitteellisempi tapa ajatella sitä on seuraava:

  • か え る viittaa joku tai joku palaamassa paikkaan, johon hän kuuluu, jossain mielessä. Ihmisille se ”s 帰 る; esineille se” s 返 る.

  • も ど る viittaa johonkin tai jonkun palaamaan paikkaan, jossa hän on aiemmin käynyt. Sekä ihmisille että esineille se ”s 戻 る.

Ero か え る: n ja も ど like: n välillä on kuin ero suljetun silmukan, jossa on pohjapiste, ja suljetun silmukan välillä. .

Voit käyttää 帰 る palataksesi asuntoosi, vaikka se ei olisikaan kotimaassasi:

も う 、今日 は 帰 る。
Palaan takaisin [huoneistooni Tokioon].

Myös 戻 る on hieno:

東京 に 戻 る。
Palaan Tokioon.

Kommentit

  • 帰 る, 返 る ja 戻 る ovat intransitiivisia.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *