Englanniksi meillä on yleinen ja kaksi suuntaista tapaa sanoa asiaan liittyviä asioita:
- paluu – ei tarkoita suuntaa, sillä on muita käyttötarkoituksia, mukaan lukien transitiiviset ( Palasin lainaamani kirjan)
- palaa takaisin – suunta on kohti puhujaa, mutta joskus kohti kuuntelijaa, aina intransitiivinen
- palaa takaisin – suunta on pois puhujasta, kohti kuuntelijaa, aina intransitiivinen
Japaniksi tiedän kaksi verbiä, mutta en ole varma kuinka käyttää niitä oikein:
- 返 {か え} る
- 戻 {も ど} る
Minua kiinnostaa vain intransitiivinen kysymys. Tässä on joitain esimerkkejä, mahdollisesti ei parhaita:
- Palasin takaisin Japaniin viime viikolla.
- Minun on palattava takaisin Australiaan ensi kuussa.
- Palaan takaisin n Japaniin ensi vuonna.
Kommentit
- Sinulta ' puuttuu vähintään yksi [帰] {か え} る
- @virmaior: Olen ' aloittelija, joten ' puuttuu varmasti paljon kaikista viesteistäni (-: … itse asiassa törmäsin tuohon, mutta minusta tuntui " mennä kotiin ", minkä paikallisen ystäväni luulin sanoneeni sanoessani " kaeru " tarkoittaen " go / come back / return ".
- Liittyvä kysymys, mutta ei sama: Am Tulenko vai menen?戻 っ て く る vs 戻 っ て い く
- Samankaltaiset: Mitä eroja 帰 る: n ja 戻 戻: n välillä on?
Vastaus
帰 る, joskus käännettynä ”mennä kotiin”, on suositeltava tapa sanoa ”palata takaisin”, kun puhu kotimaastasi, kotikaupungistasi, vanhempiesi kodista jne.
Esimerkiksi
Minun täytyy mennä takaisin Australiaan ensi kuussa.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア 帰 ら な い と い け な い。 (tai mikä tahansa muu pakollinen versio)
Jos ”Olemme asuneet toisessa maassa ja sanoivat sitten
来 月 イ ギ リ ス に 帰 る p>
kuulostaa siltä, että ajattelet Iso-Britanniaa kotimaasi.
Käsitteellisempi tapa ajatella sitä on seuraava:
-
か え る viittaa joku tai joku palaamassa paikkaan, johon hän kuuluu, jossain mielessä. Ihmisille se ”s 帰 る; esineille se” s 返 る.
-
も ど る viittaa johonkin tai jonkun palaamaan paikkaan, jossa hän on aiemmin käynyt. Sekä ihmisille että esineille se ”s 戻 る.
Ero か え る: n ja も ど like: n välillä on kuin ero suljetun silmukan, jossa on pohjapiste, ja suljetun silmukan välillä. .
Voit käyttää 帰 る palataksesi asuntoosi, vaikka se ei olisikaan kotimaassasi:
も う 、今日 は 帰 る。
Palaan takaisin [huoneistooni Tokioon].
Myös 戻 る on hieno:
東京 に 戻 る。
Palaan Tokioon.
Kommentit
- 帰 る, 返 る ja 戻 る ovat intransitiivisia.