血: xu è, xiě, mikä ' on ero?

Onko olemassa jonkinlainen looginen sääntö sille, milloin 血 on xuè ja milloin xiě?

Kommentit

  • Voi, se myös hämmentää monia kiinalaisia …: p
  • Laatustandardeja koskevaan kysymykseesi ehdotan, että lähetät kysymyksen osoitteeseen metasivusto hylättyjen versioiden tekstillä. Oletan, että se oli liian lyhyt. Kontekstin lisääminen kysymykseen ratkaisee yleensä sen.
  • @Kjuly Xuě-ääni on väärä for: lle. Jotkut ihmiset puhuvat xuěa vain siksi, että puhuvat väärin (muista, että Kiina on alueeltaan iso maa. Murteita on paljon). xuělla ei ole ' ei erityisiä merkityksiä, joten en halua ' päättää pysyä siinä.
  • Kukaan ei kysyi muuten, joten ehkä se ' vain minä, joka en tiedä ', mutta mikä on TIA?
  • @Alenanno: " Kiitos jo etukäteen "

Vastaa

Kiinan tavallisessa sanakirjassa (《现代 汉语 词典》) luetellaan virallinen ääntäminen xuè (neljäs, ei kolmas, sävy) ja puhekielimuunnoksena xiě. Sellaisena useimmissa yhdisteissä ja teknisissä termeissä xuè on edullinen. Ääntäminen xiě on hyväksyttävä, kun haluat vain sanoa ”veri” rennossa puheessa.

On olemassa useita poikkeuksia: kaksi muokkaajaa 血 糊糊 (xiěhūhū, ”veressä oleva”) ja 血淋淋 (xiělínlín, ” verenvuoto ”) ei koskaan lueta xuè-ääntämisellä. On myös sana ”血 晕”, jonka merkitys eroaa sen mukaan, mitä which-ääntämistä käytetään.

血 晕 (xiěyùn): mustelmoida
血 晕 (xuèyùn): perinteinen kiinalainen lääketermi pyörtymiseen synnytyksen jälkeen veren menetyksen vuoksi.

Huomaa, että sanakirjassa sanotaan vain tämä. Epäilen, että monet äidinkielenään puhuvat tekevät erilaisia valintoja omassa puheessaan.

Kommentit

  • Kiitos, se oli paljon hyödyllistä yksityiskohtaa. Xie3-ääntäminen vikasi minua aina, luultavasti siksi, että opin ensin kirjoista.
  • @msittig: Tervetuloa! ' <

odotan innolla kuulevani joiltakin äidinkielenään puhuvilta heidän omia vaikutelmiaan erosta.

  • Voiko äänestäjä selittää äänensä?
  • En ' en ole äänestäjä alaspäin, mutta omissa julkaisuissani 《现代 汉语 词典》 ja 《现代 汉语 规范 词典》 luetellaan molemmat ääntämiset (mutta annan muut merkitykset eri ääntämiset), ja älä ' mainitse, että toinen on virallinen ja toinen ei ' t. Se haluaa kopioida sen, mutta merkinnät ovat hiukan kopioitavia (ja asettelu sekoitetaan kommentissa).
  • Mielestäni on mainittava, että xie3 on Taiwanin tavallinen ääntäminen. tai ainakin se, joka annetaan useimmille tätä merkkiä sisältäville sanoille ministerineuvoston sanakirjoissa. En usko ' uskoakseni ' ole koskaan kuullut " xue4 " täällä.
  • Vastaa

    Tällainen ongelma oikeastaan jopa häiritsee äidinkielenään puhuvia, kuten minä. Opiskellessani jouduin muistaa myös eri ääntämissanat.

    Valitettavasti on olemassa merkkejä, joilla on kaksi erilaista ääntämistä, kun niitä käytetään puhekielessä (白 读) ja kirjallisessa kielessä (文 读). , kun taas erilaiset ääntämiset tarkoittavat periaatteessa samaa. Katso Wikipedian artikkelista lisätietoja tästä erityisilmiöstä (murteessani on myös tällainen ilmiö, mutta en todellakaan ymmärrä sitä, koska Olen tottunut näihin erilaisiin ääntämiseen). 血 on tyypillinen.

    xiě veri . Käytetään yleensä yhtenä sana ja käytetään suullisessa puheessa (sanat, joissa ei ole kirjallisuutta, ovat karkeita tai mautonta).
    xuè veri Käytetään yleensä kirjallisuuden sanoissa.

    Esimerkkejä:

    xiě 血淋淋 (verinen, julma), 血 豆腐 (eräänlainen ruoka näyttää papujuustolta, mutta valmistettu verestä), 血 糊糊 (verinen), 他 流 了 很多 血 (Hän vuotaa liikaa)
    xuè 止血 (verenvuodon lopettamiseksi), 流血 (verenvuoto), 血腥 (verinen), 血型 (veriryhmä).

    Joitakin muita tämän ongelman merkkejä ovat:

    薄 báo, bó. ohut, pieni paksuus
    báo käytetään puhekielessä ja bó kirjallisella kielellä.
    壳 ké, qiào kuori
    ké käytetään puhekielellä ja qiàoa kirjallisella kielellä.

    Ota se helposti, voit etsiä sanakirjasta, kun et ole varma. Jos haluat puhua mandariinia hyvin muodollisesti, sinun on yritettävä muistaa sanat eri ääntämisiä varten.

    Kommentit

    Vastaus

    Siihen, mitä minulle on opetettu kouluissa tai jopa kiinalaisissa sanakirjoissa, käännin … ainoa oikea ääntäminen sillä sana veri on Xiě ….. kun taas Xuè edustaa lunta.

    Siksi se riippuu yksilöstä kielen ja / tai sanojen hyväksymis- ja ymmärtämistasossa.

    Pidän itsestäni kiinni vain perustamisestani … eli veri on xiě ja lumi on xuè.

    Ei ole harmaata aluetta eikä minulle ole perustelua milloin xuè on käytetään virallisessa tai epävirallisessa .. puhuttu tai kirjoitettu jne.

    Tämä on tärkeää, koska kielillä ei ole harmaata aluetta etenkin niille, jotka yrittävät oppia kieltä.

    Aivan esimerkkinä : Ei voi olla, että käytämme ”kyllä” ”ei” tietyllä alueella tai englanninkielisessä käytössä … voimmeko?

    Kommentit

    • isn ' t lumi todella xuě?

    vastaus

    takaisin Kiinassa opettajani opetti meille aina, että xue (4. sävy) on muodollisempi.

    Kommentit

    • Hei, tervetuloa tälle sivustolle. Luulen, että vastauksesi voisi sisältää enemmän juttuja houkutellaksesi muita ' huomiota, ja uskon, että voisit. Tämä vastaus ei ole hyvä, koska xiě on todella olemassa ja vastaus ei osoita ' mitään tietoa. Äänestän tämän vastauksen alas, anteeksi.
    • otetut pisteet. thx tervetuloa.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *