' caf é ' prononciation

Jai trouvé récemment une deuxième variante de prononciation du mot » café « : http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cafe .

Lhabituel est / ˈkafeɪ / ˈkæ- « fay

Mais le lien OD donne aussi ceci: / ˈkafi / ˈkæ-fee

Jai entendu cette deuxième prononciation avant sur BBC. Jai hâte de savoir si cest une version formelle / informelle? Qui et quand dit ça?

Commentaires

  • Je vis aux États-Unis. Je nai jamais entendu la deuxième prononciation, jamais, jusquà ce moment. Je ' suis conscient que la syllabe accentuée varie . La prononciation vers laquelle vous créez un lien est rare en anglais américain.
  • @medica: cela semble être juste. Oxford ne le répertorie pas ' dans son dictionnaire anglais américain: oxforddictionaries.com/definition/american_english/cafe
  • Je ' je suis britannique et je ' nai jamais entendu la deuxième variante!
  • Elle Il convient de noter que le mot est souvent mal prononcé intentionnellement par certaines personnes. Cest ' un mot amusant pour jouer à des jeux.
  • Pavel: Jai ' modifié pour inclure du contenu provenant de OD . Veuillez vérifier que jai ' conservé votre intention. Avez-vous déjà entendu cette deuxième prononciation sur la BBC?

Réponse

Être francophone I peut vous dire que la deuxième prononciation est la prononciation française. Quand les anglophones disent des mots français, ils allongent toujours les voyelles non natives ou même introduisent des diphtongues. Cest tout à fait compréhensible évidemment. Le français de France a tendance à raccourcir les voyelles et à éliminer les diphtongues, mais pas le français du Québec. On pourrait même les ajouter aussi! Je pourrais être plus bavard à ce sujet mais je vais en rester là …

Commentaires

  • Les francophones disent sûrement / kafe /, pas / ˈkafi /?

Réponse

La prononciation américaine standard met laccent sur la syllabe finale / kæˈfeɪ /, alors que de nombreux locuteurs d «anglais insulaire» (cest-à-dire langlais des îles britanniques) déplacent laccent sur la première syllabe comme à leur habitude dans les emprunts à la romance qui ne sont normalement pas accentués au départ. Ce mouvement de la contrainte primaire dans le mot réduit aussi quelque peu et raccourcit la diphtongue à la fin.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *