- Tout va bien à chez vous?
Est-ce que tout va bien in chez vous? - Tout va bien sur votre fin?
Tout va-t-il bien at votre fin?
Dans le premier exemple, les deux phrases sont-elles grammaticalement correctes?
In la seconde, la première phrase est-elle plus appropriée que la seconde?
Commentaires
- I don ' Je ne veux pas publier ce lien, mais je pense que je dois le faire. Cest ' une sorte de pulsion de ma part. lendio.com/blog/business-speak-rant-on-your-end
Réponse
Toutes ces phrases sont grammaticalement correctes, mais il y a plus que de la grammaire.
« Est-ce que tout va bien à chez vous? » est idiomatique. « Est-ce que tout va bien dans chez vous? » nest pas. Lorsque lieu signifie domicile , la préposition normale pour indiquer une position actuelle est à .
Allons à chez vous.
I » m à chez elle.
Il faut une demi-heure pour aller depuis sa place chez moi.
Bien que «à votre place» soit possible, ce nest pas courant; dans les cas où la bonne préposition est dans , la phrase idiomatique utiliserait un mot différent: «dans votre maison» ou «dans votre appartement». Une des raisons pour lesquelles «à votre place» est rare est que «lendroit» a tendance à avoir des limites floues: cela signifie lendroit où vit quelquun. Si les murs qui séparent lemplacement de lextérieur sont importants, il est plus courant dutiliser des mots plus précis tels que maison ou appartement . Une autre raison pour laquelle «à votre place» semble étrange est quil fait généralement référence à une signification complètement différente du mot lieu : «à votre place» signifie «si jétais vous».
Dautre part, « on votre fin » et « à your end « sont à la fois idiomatiques et à peu près synonymes. Langlais américain privilégie le tandis que Langlais britannique privilégie à .
Réponse
- Est-ce que tout va bien chez vous? est correct. Est-ce que tout va bien à votre place? nest pas. « À votre place » signifie normalement « En tant que substitut pour vous ».
- Est-ce que tout va bien à votre fin? est correct. Est-ce que tout va bien de votre côté? nest pas. Il « est difficile de penser à la façon dont vous utiliseriez réellement lexpression » de votre côté « .
Commentaires
- Je tombe sur " de votre côté " assez fréquemment, et bien que je ne ' ne sache pas si ' est un anglais techniquement correct, cela signifie essentiellement " de votre côté " là où il y a un espace au milieu. " Je pense que la source de lélectricité statique du téléphone est de votre côté. " " Jai ' terminé ma partie du projet; maintenant nous ' attendons de votre côté pour que tout soit terminé . "
- Daccord – Je pense que ce sont des utilisations correctes de ' de votre côté '.
- Dans " la source de lélectricité statique du téléphone est de votre côté ", e is fait référence à léquipement qui est physiquement avec vous, alors que " à votre extrémité " est plus abstrait: cest dans votre sphère de contrôle , ou votre organisation, et peut ou non être physiquement avec vous. Dans un cas comme celui-ci, il ny a probablement pas beaucoup de différence '. " En attente de votre fin " est assez différent, car " en attente de " est un terme technique (ou une variante assez inhabituelle de " attendant "). " Attendre de votre côté " naurait ' pas de sens. .
- Exemple: Y a-t-il des problèmes de votre côté / de votre côté? Les deux ' de votre côté ' et ' de votre côté ' peuvent être utilisés.Cependant, le premier est plus préféré par les anglophones, tandis que le second par les locuteurs et programmeurs américains. (Extrait de Les erreurs les plus courantes des anglophones non natifs par Sergiy Zatsarynnyy.)