A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Par le ma ñ ana

Objectif

Clarification sur les différences entre A la Matin / Le matin / Le matin / Le matin.

Ceci est plus un mémo de ce que jai appris mais japprécie également toutes les suggestions / commentaires.

  • « Dans la matinée » parle du moment (dun événement)

    « Le lendemain matin, tout le monde est parti. (Le lendemain matin, tout le monde est parti)

  • « Le matin » correspond à une heure précise.

    Cela commence à 11 heures du matin.

  • « Dans le matin « et » Le matin « sont plus ou moins les mêmes mais » in « peut être plus précis.

    Ils nettoient les chambres le matin dans les hôtels. (Ils nettoient les chambres des hôtels le matin )

Références

Commentaires

  • En tant que  » memo  » est génial, mais je ne sais pas ce que vous demandez vraiment. Je ne peux ‘ voir ce qui vous pose problème ou comment mieux expliquer les différences sur lutilisation des différentes prépositions au-delà de donner plus dexemples.
  • Clarification sur les différences parmi A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • Nétant pas raciste, la vérité est que des pays comme le mexique guatemala honduras où la plupart dentre eux sont 100% indiens obligés depuis longtemps à parlent espagnol, ils parlent très mal espagnol. Mais si vous regardez des pays comme la Bolivie et le Pérou, où il y a aussi beaucoup dIndiens, vous remarquerez quils parlent un très bon espagnol parce que leur fête de lindépendance remonte à 200 ans. Si vous voulez dire lespagnol maxican est très moche. Spécialement traduit à la télévision.
  • Mettez la clarification comme réponse, vous pourriez même laccepter. Ne mélangez pas ‘ la question et la réponse, elles doivent être claires et séparées.
  • @RodrigoSantiaborg comme dans nimporte quel pays ou avec nimporte quelle langue, il y a des gens qui parlent la variante standard dune langue exceptionnellement bien et dautres qui ne le font pas. Il nest pas lié par la géographie, la race ou même le statut socio-économique. Il y a beaucoup de locuteurs attrayants despagnol standard en Espagne (même à Valladolid!) Tout comme il y a des locuteurs incroyablement éloquents despagnol standard au Honduras ou en Guinée équatoriale.

Réponse

Étant donné que je ne suis pas du tout daccord avec lautre réponse, je vais vous fournir la mienne. Vous avez à peu près raison à leur sujet.

dans / par le matin

Cest probablement le plus courant que vous «Jentendrai. Despite there being a small semantical difference in meaning (por meaning more like “at some point during”), regional usage seems to dictate usage far more than anything else.

de la mañana

Use this when referring to specific times like a las seis de la mañana.

You can also use it if you actually mean of/from the morning in English: “Es una criatura de la mañana / de la nuit ». Dans de nombreux cas, vous pouvez remplacer par matin / soir ou similaire pour dautres périodes de la journée.

Vous pouvez également omettre larticle ( matin ) pour changer la signification en quelque chose proche de « pendant le matin » ou « venir le matin ».

a la demain

un matin sera un peu moins couramment utilisé, bien quil ait certainement été utilisé dans des expressions comme In le matin à la montagne, laprès-midi à la fontaine depuis des siècles. Dans ce cas, il peut être préférable de considérer le matin comme un substitut à à l’aube (et la nuit comme crépuscule , etc.). Cet usage survit aujourdhui et semble prendre de lampleur, bien que de quoi, je ne suis pas sûr. Il nest exclusif à aucun pays, en fait, les utilisations de celui-ci peuvent être trouvées des deux côtés de lAtlantique et des deux côtés de la équateur et peut parfois aussi avoir la signification de by / come morning .

a la Mañana , bien sûr, peut également être utilisé dans un cadre plus traditionnel sens sil finit par devenir un objet indirect comme dans le titre ou sil parle de choses comme sil sagissait dentités physiques au sens vers de a , par exemple:

Extrait de « Faut-il s » abétir?  » (Vicente Gaos, 1919-1980)

—Où allons-nous?
—Allons-y la nuit …
— Doù venons-nous?
—Egalement la nuit. ..

Réponse

En / por la mañana

Presque tout le monde dit en/por la mañana parce que cela signifie du matin. Il existe dautres expressions telles que

  • En la noche

  • En la tarde

  • Por la tarde

  • Por la noche

De la mañana

de la mañana est utilisé pour le temps par exemple

Son las siete de la mañana

Cela peut aussi signifier

  • le matin

  • du matin

A la mañana

a la mañana nest pas couramment utilisé mais je suppose que cela pourrait être utilisé comme

  • un matin

  • le matin

Réponse

Je « suis surpris que personne ne mentionne quil existe quatre formes correctes avec la même signification et utilisées avec une fréquence variable dans le monde hispanophone.

  • « Mañana de mañana »

Voici le la plupart des Uruguayens préfèrent, y compris moi-même.

  • « Mañana a la mañana »

Vous traversez le grand fleuve et lusage change. Les Argentins préfèrent « a la » à toutes les autres formes.

  • « Mañana por la mañana »

Jai voyagé à travers toute lAmérique latine et lEspagne et « por la « est ce que jai le plus entendu.

  • « Mañana en la mañana »

Peut-être le deuxième plus fréquemment utilisé.

Il ny a aucune différence de sens – juste différentes variations régionales. Je dis et écris toujours « de »; jamais « a la », « por la », « en la », mais je comprends et Acceptez-les tous.

Réponse

Tout dabord « a la mañana » nexiste pas si vous lavez entendu alors cest faux. « A la mañana siguiente » même chose cest faux. Voici un bon exemple:

Mañana (demain)

La mañana siguiente (le lendemain matin)

De la mañana (le matin) a las 11 de la mañana (11h)

Por la mañana est correct (en la mañana nest pas) signifie (le matin)

Commentaires

  •  » A la ma ñ ana  » nest pas faux, il ‘ nest tout simplement pas utilisé aussi largement que celui expliqué dans la sixième entrée de cette page: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/n grammes / …
  • À partir des années 1920, on utilise beaucoup a la ma ñ ana . en la ma ñ ana est courant en espagnol américain.
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles décir  » au morging  » dés alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para  » A la playa. A la fiesta  » porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como  » Chatear. Surfear. En ligne  » al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le consentgan mas
  • En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de  » a la ma ñ ana  » en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir  » la calor « , puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *