À quel point “ va fa Napoli ” est-il impoli?

Dans « Friends », Joey dit à plusieurs reprises « va fa Napoli ». Je sais maintenant que cest « une version plus douce de vous-savez-quoi, mais à quel point est-ce doux / impoli?

Peut-il être utilisé en public? Sur une radio / télévision? Dans une émission pour enfants? Puis-je le dire à un collègue comme une blague?

Une question secondaire: cette expression est-elle largement comprise?

Commentaires

  • Y a-t-il quelque chose quil dit dans loriginal? Ou dans la version doublée? Ou les deux?
  • Dans loriginal.
  • Vous pouvez trouver la scène ici
  • Pour répondre à la question secondaire: cest la première fois que jentends parler de cette expression particulière, mais cest immédiatement compréhensible, et là sont des dizaines de variantes de vaffanculo , certaines probablement inventées sur place: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno et ainsi de suite .
  • En Italie, ce serait compris mais cela n’existe ‘ en Italie, ‘ qu’une évidence quelle est la référence mais en tant quitalien en Italie je ne lai jamais entendu que fr om Rachel dans Friends.

Answer

« Va fa Napoli » nest pas une référence italienne mais une phrase qui sonne comme ça et ça ressemble à vaffan … cest aussi impoli que fu_k off .

Si vous le dites en Italie, nous pouvons comprendre ce que tu veux dire mais cest assez ridicule parce que ça ne veut rien dire, cest un stéréotype américain si tu préfères.

La première fois que jai vu Friends en version originale, jai ri pour ça.

Donc, si vous lutilisez pour parler avec dautres Américains, cela pourrait être impoli car personne ne sait ce que cela signifie, si vous lutilisez avec des Italiens, cest juste ridicule et dénué de sens.

Réponse

Mes grands-parents italo-américains utilisaient souvent lexpression « va fa Napoli » (ou parfois abrégée en « fa Napoli »). Vous pouvez entendre lexpression utilisée dans The Sopranos et dans le film Green Book, lauréat dun Oscar. Mes grands-parents étaient napolitains et ont appris le dialecte napolitain de leurs parents), mais ils ont grandi et vécu dans le Bronx. Daprès ce que je comprends, « va fa Napoli » est plus un argot italo-américain, peut-être plus spécifique aux Italiens de New York, des arrondissements, avec des racines dans le dialecte de Naples (cest pourquoi Joey on Friends lutiliserait, ou Tony Soprano, ou Tony la lèvre dans le livre vert). Mon professeur ditalien, qui était de Naples, la compris, mais a dit que la plupart des Italiens nutilisent pas lexpression. Mais ma grand-mère ma dit que cela signifiait « aller à Naples », ce qui revenait à dire « allez en enfer » parce quil « fait tellement chaud » à Naples. Je nai aucune idée si cest vrai. Mais quelle que soit létymologie, cest « une expression négative mais pas vulgaire, plus proche de dire » se perdre « quautre chose … (certainement PAS » fais-le dans le cul « comme suggéré précédemment.) Il y a tellement dItalo-AMÉRICAINS expressions que jai ramassées de mes grands-parents, la plupart un peu vulgaires, car ils parlaient principalement italien devant nous pour maudire ou insulter quelquun. Je les ai partagés avec un ami natif de Naples qui comprend parfaitement ces expressions, car elles sont toujours utilisées, mais souvent ma prononciation est légèrement décalée – un produit de linfluence américaine et diluée par des générations qui nont jamais appris à épeler les mots mais qui pouvaient se rapprocher des sons de ces expressions.

Commentaires

  • Bienvenue sur Italian.SE!

Réponse

Selon le Dictionnaire urbain , «  va fa Napoli « est une façon plus polie de dire vaff **** lo.

C » est plus « poli » façon de dire vafanculo, lobscénité italienne qui signifie « va le faire dans ton cul ». Vafanapoli signifie littéralement « va à Naples », limplication étant que tout le monde à Naples le fait dans le cul.

Cest une façon un peu plus polie de dire vous-savez-quoi, semblable à aller en enfer.

Évidemment, il peut être utilisé dans un contexte informel et familier et , comme la plupart des imprécations, doivent être évitées dans les situations formelles et publiques.

Commentaires

  • Je sais ce que cela signifie 🙂 I ‘ je demande à quel point ce  » plus poli est.
  • @RussoTuristo vient dêtre modifiée
  • @RussoTuristo Soyez averti que  » grossier  » ou  » polite  » dépend de la familiarité du public. Personnellement, je nen ai jamais entendu parler et ma réaction serait plutôt confuse. Si vous mavez dit va ‘ remengo , par contre …
  • @Russo Turisto / Oui, les versions alternatives sont souvent lhabitude de paraître moins vulgaire. Comme vaffan ’brodo pour votre instance.En fait, vous pouvez en créer de nouveaux, le «vaffan» est le vrai terme.
  • Ce ‘ nest pas plus poli, il ‘ est moins impoli. Que vous le disiez de manière impersonnelle ou à quelquun fait une énorme différence. Avec les Italiens, ‘ ne le dirigez pas vers des personnes dans des situations où vous navez ‘ pas lintention dinsulter. Le sens complet de lexpression dont il est dérivé, vaffanculo , est très spécifique et conçu pour être aussi insultant que possible, et toute variation de celle-ci en portera toujours une bonne partie.

Réponse

Signifie « Allez à Naples! » au sens propre. Il y a un autre dicton; «Voir Naples et mourir. Ce qui signifie à peu près quune fois que vous avez vu Naples, vous avez tout vu; rien dautre que vous voyez ne sera jamais à la hauteur de cela. Cependant, si vous considérez ces deux dictons ensemble, dire « va fa Napoli » à quelquun signifie « tomber mort! » Cela résume plus précisément sa signification réelle et son utilisation.

Commentaires

  • « Signifie  » Allez à Naples!  » littéralement »: En fait, ce nest pas le cas ‘ t.

Réponse

 » va fa Napoli  » existe en italien, mais nous lavons écrit  » vaffannapoli  » comme  » vaffanculo « , en substance nous utilisons ces deux termes de la même manière mais  » vaffannapoli  » nest pas impoli, cest comme dire  » fuck  » et  » putain « .

Commentaires

Réponse

La signification correcte est « écartez-vous » … et partez faire une promenade dans le centre-ville. Cela correspond à lallocation similaire « vai a farti benedire » (« va te bénir ») ou « vaffanbagno » (« va prendre un bain »), qui « est à un niveau amical ou familier. La comparaison avec » vaffanculo  » ou « vai all » Inferno « ( » go to Hell « ) est inapproprié (parce que ces deux dernières phrases sont à un niveau offensif différent et lourd) et il est en fait interprété dans ce sens (en utilisant ce sens incorrect) par les gens du Nord, dans le but de mortifier et doffenser les Napolitains et leur ville.

Commentaires

  • Bienvenue sur ItalianSE!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *