Apportez la définition / signification / étymologie du marteau

La seule définition que jai trouvée pour cette phrase est:

Abattez le marteau: Pour traiter très durement.

Ceci provient du Wiktionnaire.

Cependant, il ny a pas détymologie. Jai donc continué à chercher et cela ma conduit au marteau du juge dans cet article . Cependant, en regardant les commentaires ci-dessous, il y a plus doptions, telles que le marteau dun fusil, le liant à la phrase « drop the hammer » et aussi le maillet de Charon pour achever le gladiateur déchu, qui a maintenant des milliers dannées.

Le contexte est: Documentaires abattez le marteau sur lagenda de la psychiatrie.

Mise à jour: Le Word-Detective et ses commentaires donnent un bon aperçu des différentes significations, cependant non concluante.

Quelquun peut-il donner une explication définitive, sil vous plaît?

Commentaires

  • Dans quel contexte? Avez-vous un exemple de phrase dans laquelle il est utilisé?
  • Désolé, je navais pas remarqué ce lien dans votre question. En tout cas javais posté la partie qui, à mon avis, est vraiment pertinente pour cette question. Bonne chance
  • @ user159691 merci, pas de problème, vous mavez aidé, alors merci.
  • Avez-vous regardé anglais. stackexchange.com/questions/195213/… ?
  • @ ib11 oui jai remarqué cela après examen. Cest ‘ une bonne question. Je nai pas été ‘ très impressionné par lentrée de Word-Detective ‘, elle semble vague.

Réponse

Le marteau est ce qui est utilisé dans les enchères. Le commissaire-priseur – personne qui dirige la vente aux enchères – fait tomber son marteau, ou «marteau» – un marteau spécial ou un petit maillet à cet effet – pour signifier que le prix est maintenant accepté, et que larticle est maintenant vendu. Doù lutilisation de «faire tomber le marteau» pour signifier «conclure un accord, ou finaliser quelque chose».

Lorsquun accord est conclu, cela peut être dur mais ce nest pas le sens de cette expression, qui, je crois, a été mal expliqué à la fois sur Wictionary et Word Detective.

Abattre le marteau ne signifie pas « traiter très durement »! – cela signifie «conclure une affaire» – ou mettre fin à quelque chose, une fois pour toutes – pour une fois «le marteau tombe» – dans une véritable vente aux enchères – cest tout! Laffaire est conclue, cest » s irrévocable – finito – plus de discussion! Fin de lhistoire. Plus doffres – lobjet est vendu.

Cest pourquoi le commissaire-priseur sarrête à la fin et demande « avez-vous terminé? » au public – en invitant dautres offres. Sil ny en a pas, il / elle donne un autre avertissement que laccord est sur le point darriver – « aller une fois – à la dame au chapeau vert! » (annonçant lacheteur proposé) – « aller deux fois – à 50 000 euros! » (Il annonce le prix quelle a offert) et enfin en disant « Parti! À la dame au chapeau vert! » Alors que le commissaire-priseur frappe fort le marteau sur la table pour montrer que larticle est vendu.

Cest « faire tomber le marteau ». Cela signifie, conclure ou finaliser un accord, ou enfin mettre fin à quelque chose.

Je suppose que dans cette ère dEbay, la forme originale « manuelle » des enchères qui se déroulent dans une salle de vente, avec les vraies personnes, sont peut-être moins connues! Ils existent toujours, pour lart, comme Sotheby « s, Christies, et pour la propriété et plus encore.

Voici » un lien expliquant les termes de la vente aux enchères: https://www.artspace.com/magazine/art_101/art_market/art_101_a_guide_to_auction_lingo-5558

Je ne peux « pas trouver » pour faire tomber le marteau sur « lagenda » de la psychiatrie – veuillez fournir un lien. Cela pourrait signifier « y voir une fin, le conclure, le faire se rapprocher » – de – quel que soit « lagenda de la psychiatrie » – dans ce contexte.

Commentaires

  • Il y a ‘ le marteau du juge ‘ aux États-Unis quand il commande silence au tribunal et quand il distribue la sentence. Et le marteau ordinaire qui lui cogne un clou sur la tête. Donc, cela pourrait expliquer pourquoi la phrase a des connotations négatives.
  • Oui bien @ Mari-Lou ne ‘ t ressemble à un moment heureux … oui le juge a un marteau et bien que similaire je ne ‘ ne pense pas que cest là cela vient de. Frapper le clou sur la tête signifie ‘ obtenir exactement la bonne réponse ‘ ou ‘ nomme précisément ce qui se passe ‘ et na pas de connotations négatives daprès mon expérience.😊
  • Cest très vrai, mais je me demande si cestvraiment létymologie de drop the hammer : definition-of.com / drop + the + hammer Je le dis parce quil me manque la connotation dune action plus lente mais plus énergique qui est en suspens depuis un certain temps et qui brise quelque chose, le sens qui existait apparemment à lépoque des gladiateurs. Une chose est sûre quils sont liés et probablement maintenant leur utilisation sest mélangée. Cest pourquoi jai posté en premier lieu.
  • En fait, cest pour une traduction dans un article imprimé, donc pas de lien, mais cest dans le contexte de CCHR.org . En fait, jai vérifié et ce nest pas  » agenda  » mais  » agenda criminel « . Cest ce qui ma conduit vers le concept de marteau du juge ‘ …
  • Nous avons une histoire si violente, don ‘ nest-ce pas? Écraser la tête des gladiateurs … même la vente aux enchères a à ses origines ‘ la vente aux enchères de mariées ‘ et ‘ mise aux enchères desclaves ‘. –  » Néanmoins, les enchères ont une longue histoire, puisquelles ont été enregistrées dès 500 avant JC [7] Selon Hérodote, à Babylone, des ventes aux enchères de femmes pour le mariage étaient organisées chaque année. Les ventes aux enchères ont commencé avec la femme que le commissaire-priseur considérait comme la plus belle et ont progressé le moins. Il a été jugé illégal dautoriser une fille à être vendue en dehors de la méthode des enchères. [6]  » @ ib11

Réponse

Il est possible que la phrase abattre le marteau soit une extension figurative non pas dun marteau que lon tient avec sa main et quon frappe non plus un marteau ou un clou, mais de un marteau à ressort dans un mécanisme darme à silex.

entrez la description de limage ici

La recherche des premières références dans les journaux à lexpression  » hammer « trouve des références de type figuratif dans la question dès 1884 et peut-être avant. Certaines des utilisations littérales de la phrase de cette période font référence au marteau dans une arme à feu de ce type.

le ressort de la serrure na pas abattre le marteau avec une force suffisante pour décharger le bouchon

Lun des points sur lesquels le témoin a insisté avec une insistance particulière était limpossibilité pour Lietenant Sutton de pouvoir, dans les circonstances décrites dans le témoignage, exercer tirez suffisamment sur la détente du revolver pour faire tomber le marteau de larme sur la cartouche.

Cependant, je ne veux pas écarter certaines indications du contraire, telles que les extensions figuratives qui décrivent une image littérale dun marteau physique abattu ses ennemis. Cette coupure est quelques décennies plus récente que celles citées ci-dessus, mais elle trace une ligne figurative entre la signification idiomatique contemporaine et une description littérale dun marteau comme arme.

Lexécution sera essentiellement entre les mains des forces armées des alliés, avec des instructions pour faire tomber le marteau de la force brute sur les têtes de tous les contrevenants et répudateurs de la paix dictée par les alliés.

Il est fort possible que le marteau dun fusil nait aucun rapport avec lidiome «abattre le marteau», mais compte tenu de son apparence premières utilisations littérales de lexpression comme une représentation de la violence sur quelquun dautre, il semble également tout à fait possible que ther e est une relation.

Réponse

Jai toujours pensé à lorigine que cétait des excréments doiseaux dInnuit parlez comme dans, cet aigle tombera ou abattez-vous le marteau. Ou la même chose était-elle des locuteurs de code prononçant une marque pour que le doigt de déclenchement du pilote ponde lœuf sur le nid cible.

Réponse

Ma réponse soutient celle donnée par @RaceYouAnytime et peut-être la leur est-elle plus éloquente.Létymologie se rapporte aux armes à feu et le marteau se réfère au marteau dune arme à feu.Ici, cette entrée le cite comme synonyme de drop the hammer, tous deux signifiant tirer, spécifiquement avec une intention injurieuse.

lâcher le marteau

Entrée principale: tirer

Partie du discours: verbe

Définition: lancer un projectile, souvent pour blesser ou tuer

Synonymes: sac *, barrage, Explosion, bombarder, abattre, catapulte, envoi, larguer le marteau, émettre, exécuter, expulser, exploser, tirer, lancer, fusil, frapper, lancer, enflammer, tuer, lancer, lâcher, lâcher prise, lâcher, assassiner ouvrir le feu, ouvrir, ramasser, brancher, éclater *, projeter, propulser, appuyer sur la gâchette, pomper, déclencher, lancer le plomb, torpiller, déclencher, zapper

Antonymes: retour de feu

http://www.thesaurus.com/browse/dropping+the+hammer

À déconstruire la phrase quil semble « faire tomber » a des sources.

Faire tomber est de c. 1300 comme « faire tomber », 1530 comme « humilier », 1590 comme « réduire, diminuer ».

https://www.etymonline.com/word/bring

Alors la date du mot marteau semble coïncider vaguement avec la forme dhumiliation ci-dessus.

En tant que partie dune arme à feu, années 1580

https://www.etymonline.com/word/hammer

On dirait que cette phrase est apparue vers la fin du XVIe siècle environ. Peut-être plus tard, mais probablement pas beaucoup.

En ce qui concerne la signification de lidiome, je crois que cela a à voir avec une sorte de cris de fesses justes. Souvent utilisé comme une forme de réprimande. https://m.youtube.com/watch?v=19g2wGHIRqQ

Réponse

Pour y aller marteau et pinces : agir violemment et imprudemment; pour jeter toutes ses énergies dans nimporte quoi.

Cette définition de 1890 correspond limage dun marteau entre les mains dun forgeron avec une enclume, formant ou reformant fer en quelque chose dutile.

Source: Expressions idiomatiques anglaises par James Main Dixon, professeur de littérature anglaise

Commentaires

  • Ceci est un autre idiome, qui est lié, Je suppose, mais nexplique pas létymologie de lidiome dans le message original:  » faire tomber le marteau  »
  •  » Une série de documentaires [réforme] / [abattre le marteau sur] lagenda de la psychiatrie.  » It ‘ est le même idiome, sous une forme antérieure. Létymologie de celui-ci est citée du livre de 1890, idiomes anglais par James Main Dixon, professeur de littérature anglaise. au marteau comme outil de forgeron.
  • Oui, je lai regardé, cest très utile. Mais quen est-il de lutilisation antérieure dans les situations de gladiateurs? Cela na aucun rapport avec la phrase anglaise? Aussi, pourquoi pas le marteau du juge?
  • Bonnes questions. LAngleterre a été sous la domination romaine pendant des siècles (environ 43 – environ 410), et Rome a permis aux Britanniques natifs de continuer à parler leur langue maternelle (le latin étant principalement utilisé pour les documents officiels et les affaires gouvernementales); les Britanniques ont donc été considérablement influencés par la culture romaine, se donnant même à eux-mêmes et à leurs enfants des noms latins. Je ‘ ne sais pas comment les marteaux ont été utilisés dans les matchs de gladiateurs (même si je ‘ suis sûr que ‘

Je devrai étudier de plus près l’utilisation du marteau du juge

  • Marteau et pinces est une expression différente. Cela signifie mettre toute votre énergie dans quelque chose – attaquer une tâche avec vigueur. Comme vous le feriez, si vous étiez un forgeron – vous devez frapper très fort un morceau de fer avec votre marteau, à plusieurs reprises, comme vous le tenez avec vos pinces, pour le façonner en quelque chose.
  • Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *