La La prière du Seigneur commence en anglais:
Notre Père qui es aux cieux ,
que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
sur terre comme au ciel.
Ne devrait-il pas être qui est là-bas, pas qui est ? Vous auriez dit tu es et il lest au moment où cela a été écrit. Voir larticle de Wikipédia sur Toi par exemple.
Commentaires
- Il nétait ‘ t initialement rédigé en anglais. Et sans doute, ce nest pas ‘ t – certainement pas langlais daujourdhui.
- Connexes: Ce que les règles font « Souviens-toi de moi, qui suis ton ami » grammatical? et Cest moi qui suis en faute .
- Peut-être si cest avait été «O Père, qui es aux cieux», cela aurait été plus clairement la personne adressée. Mais ça na pas commencé comme ça dans loriginal.
- Non, ça va ‘ parce que son père ‘ Le nom de div est Art (hur). Ou peut-être Harold, comme dans » notre père qui, Art, au paradis, Harold soit ton nom »
- Vous êtes une personne méchante.
Réponse
« Notre Père qui es aux cieux, sanctifié soit Toi (ton ) Nom, « est le reste de cette phrase.
En disant » Notre Père … Ton … « , vous vous adressez à Dieu personnellement, ce qui en fait la deuxième personne au singulier (vous êtes). (Première personne du singulier: je suis. Troisième personne du singulier: il / elle / elle est.) « Notre Père » ne parle pas de Dieu; cest parler à Dieu. (Cest comme dire: Hé, papa, toi, là-haut. Béni soit ton nom.)
Sil sagissait de Lui , ce serait certainement Il lest . Extrait du même livre qui déclare Notre Père qui es aux cieux :
Car le Seigneur est notre juge, le Seigneur est notre législateur, le Seigneur est notre roi; il nous sauvera. – Isaïe 33:22
Citant votre source:
Quand tu es le sujet grammatical dun verbe fini dans lhumeur indicative, la forme du verbe se termine sur t … (par exemple, « tu vas »; « tu fais »), mais dans certains cas juste -t (par exemple, « tu es »; « tu vas »)
et
À lorigine, tu étais simplement le contrepartie singulière du pronom pluriel ye … tu a été utilisé plus tard pour exprimer lintimité …
et
La forme familière est utilisée pour parler à Dieu … (une forme singulière » informelle « de la deuxième personne dans le discours moderne.)
Commentaires
- Le » qui » semble mal placé pour que cette explication soit correcte. Il semble que vous devriez plutôt être toi.
- @Lembik – Quand quelquun vous demande, » Qui êtes ? Avez-vous des questions sur le fait quils vous parlent? Quest-ce que le mot qui a à voir avec cela? Cela revient à dire lequel . La citation étendue est » Après cette manière donc priez: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, » ou » « Priez donc de cette manière: Notre Père qui es aux cieux, sanctifié soit votre nom. » Il ne fait aucun doute que cest une prière à Dieu.
- @Lembik Essayez dimaginer un «vous» (ou «tu») avant tout: «Toi, notre Père, qui es aux Cieux» est parfaitement grammatical même en anglais moderne. Il y a 400 ans, lorsque la KJV a été créée, ce «vous» initial nétait pas nécessaire pour que la construction soit idiomatique; de nos jours.
- En italien nous disons (traduit): Notre père, (qui / que) tu es au ciel, béni soit votre nom, votre royaume vient, votre sera faite etc …
- Notez «moi qui suis ton père», «toi qui es mon père», «toi qui es mon père»; mais comparez « O Peter & Paul & Marie, vous qui êtes dans le salon » et « Ce Judas qui est le salon » . Notez comment la dernière paire diffère lune de lautre: un appositif à un vocatif dans le premier mais pas le second. «Moi, Thomas, je suis prêt à partir. «Nous, les gens, sommes prêts à partir.» Vous navez tout simplement pas beaucoup dinflexion en anglais, vous nêtes donc pas habitué à une version plus fléchie.
Réponse
Le principal problème ici est que le original grec utilise une forme qui nexiste pas en anglais.La partie pertinente du texte grec se lit comme suit:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Traduit directement, mot pour mot, cest-à-dire:
Père à nous celui qui est dans les cieux.
Ou, pour le rapprocher de langlais actuel:
Notre Père, dans les cieux.
Le ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς na pas de forme équivalente directe en anglais, il signifie littéralement celui des cieux . Eh bien, le ciel en fait, mais une certaine licence poétique est supposée. Lessentiel est quil ny a pas de verbe là-bas, le texte ne dit pas « qui est au paradis » mais « celui qui est au paradis ».
Comme @anongoodnurse déjà signalé , la prière sadresse à Dieu à la deuxième personne, donc, l art est tout à fait correct et la phrase pourrait être reformulée comme suit:
Notre père, toi qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié.
Commentaires
- Cest une très belle réponse. » Père à nous celui qui est dans les cieux. » est particulièrement utile.
- Ce doit être vraiment agréable à savoir Grec. Jaurais aimé le faire, mais jai choisi le latin à la place. +1
- @anongoodnurse bien, ça aide si on arrive à être Grec 🙂 Dans ce cas particulier, la phrase est compréhensible pour tout locuteur grec moderne. Je ne connais pas plus de grec ancien que vous, et probablement moins.
Réponse
Comme vous lavez dit vous-même : « Tu es ». « Notre Père » etc. est un titre par lequel lorateur sadresse à Dieu. Ceci est confirmé par la section suivante, « sanctifié soit ton nom », qui est essentiellement un ajout entre parenthèses à ce titre.
Donc, il est vraiment cohérent, mais pas une forme que nous « sommes habitués à entendre ces jours-ci et encore obscurci par un phrasé poétique plutôt quune simple prose.
(En fait, je mattendrais à ce quun lecteur moderne ait plus de problèmes avec lutilisation impérative de «viens» et «soit fait» plus tard dans cette phrase.)
Commentaires
- Ce ne sont pas des impératifs; ils sont des subjonctifs présents. On ne commande pas au Seigneur. Non quil y ait une différence morphologique par rapport à un infinitif dans les deux cas.
- Hm. Peut-être. (Je ne pense ‘ pas que cela commandait le Seigneur, mais jaffirmais que cela doit / doit se produire, ce qui peut être ce qui ma éloigné de la piste.)
- Cest certainement le subjonctif. Sanctifié soit ton nom, pas nest . Impératif: sanctifiez votre nom! ou sanctifiez son nom, tous les peuples … . Etc.
Réponse
Cest parce que la phrase est une invocation ou une adresse à, pas une instruction à propos de Dieu:
Comparez « Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié » avec « Notre père, qui est à Paris en ce moment, est un gars vraiment sympa.
Comparez également «moi, qui suis le patron ici, je vais vous virer.» «Moi qui est le patron ici» est tout simplement faux. Même principe.
La grammaire apparemment étrange implique quelque chose comme: « Notre Père – celui qui est dans les cieux, pas un type terrestre – que ton nom soit rendu saint »
La bizarrerie est probablement accrue parce que « toi / qui es » est archaïque, donc il se démarque.
Comparez une phrase comme celle-ci: « Vous, qui êtes lamour de ma vie, mavez donné tellement de bonheur! » Encore une fois, la même chose se passe.
Réponse
Le passage est écrit à la deuxième personne, sadressant à Dieu comme Père ( Pater en grec). La deuxième personne a besoin du verbe sont , non t est . Laccord est en personne plutôt quen nombre. Le texte grec na en fait pas de verbe dans lexpression adjectif rendue « Quel art au ciel. » Le Grec navait pas besoin de art ou sont pour que le sens soit clair quant à lendroit où le verset situait Dieu. La Vulgate latine a placé le verbe ( es ) dans la phrase. La version autorisée de la Bible (la version 1611 King James) était une traduction anglaise de la Vulgate, et a donc transporté le verbe dans cette version vénérée. Pour ladresse formelle de la deuxième personne, le verbe art a été utilisé. La plupart des traductions modernes conservent le verbe. Au moins un ne le fait pas – The Good News Translation, 2e édition, dit simplement: « Notre Père céleste ».
Commentaires
- Pater est Latin. Et dautres traductions disent simplement, » Père céleste …. »
- @medica pater (πατήρ) est en fait grec pour père et le texte original de cette prière a en effet été écrit en grec, donc la version latine de Pater n’est pas pertinente.Garry a également tout à fait raison de dire que la version grecque na pas de verbe, elle dit essentiellement Notre père, celui qui est au paradis ou celui qui est au paradis si vous préférez.