at / in / on the bottom (Français)

Y a-t-il une seule préposition correcte qui devrait être utilisée avant « the bottom of », similaire à «  at la fin de « (AFAIK » in the end « nest utilisé que par lui-même), ou cela dépend-il du nom utilisé après? Javais lhabitude de penser que « en bas de » était la seule option correcte, mais récemment un Américain ma dit que « en bas » est également correct lorsque la position est à lintérieur dun conteneur. Exemples:

Est-ce correct? De plus, est-ce que « sur le fond de » est déjà utilisé?

Réponse

Si vous avez un seau, vous pouvez avoir un trou « dans » le seau (dans le métal du seau). Si le fond du seau a un trou, vous pouvez dire  » Il y a un trou dans le fond du seau « .

Cest de cette façon que la chanson dit (avec humour) » Il y a un trou dans le fond de la mer « . Cela signifie » un trou dans le rocher qui contient la mer « . Normalement, » Au fond de la mer « serait correct dans la plupart des contextes.

De même, vous pouvez dire:

Mes chaussettes sont au fond de ma garde-robe.

Il y a un clou coincé dans le bas de ma garde-robe obe.

Réfléchissez à la manière dont cela se réfère à différentes choses. Le second parle du plancher en bois de larmoire, le premier parle de la partie la plus basse de lespace à lintérieur de larmoire.

Il est également possible davoir « sur le bas »

Lancre était au fond de la mer.

(bien que « en bas » serait également possible ici)

Commentaires

  • Je suppose que vos exemples avec " at / in le bas de larmoire " ne sont pas interchangeables, cest-à-dire que " mes chaussettes sont au fond de mon armoire " et " Il y a un clou coincé au bas de ma garde-robe " vous avez tort?
  • Ce serait moins idiomatique, mais toujours compréhensible.
  • Sur cette base, je ne ' pas comprendre pourquoi certains anglophones de forum.duolingo.com/comment/31795894 insiste sur le fait que " tasses / mugs au fond du placard " est correct. Pour autant que je sache, cest le même cas de chaussettes " au bas de larmoire ".
  • Cela pourrait signifier " dans le dessin du bas du placard "
  • Ok, il y a donc des significations spécifiques dans contextes spécifiques. Mais alors, ' t " chaussettes dans le bas de larmoire " signifie " des chaussettes dans le tiroir du bas de larmoire "? Vous venez de dire plus haut que " chaussettes au fond de ma garde-robe " nest pas idiomatique. Le pronom possessif " my " fait-il une différence? Je ' je suis confus.

Réponse

Cela dépend de le contexte. Voici un exemple de chaque préposition:

Il y a une maison blanche à au bas de ma rue.

Il y a un trou dans le au fond du seau.

Il y a une tache sur le fond du plateau.

Commentaires

  • Il est curieux que les expressions habituelles soient " une maison dans la rue " et " une tache (au bas de) la casserole ", mais " une maison au bas de la rue " au lieu de " au bas de la rue ". Je " m incapable de trouver un motif. Y en a-t-il une ou dois-je savoir quelle préposition est correcte avec " le bas de " par cœur?
  • I pense que cest quelque chose auquel on shabitue. Je nai ' pas appris à parler anglais selon des règles!

Réponse

Ils sont fondamentalement tous corrects, mais ils ne signifient pas tous la même chose.

Leur signification dépend de la différence de signification entre at / in / on.Le fond lui-même a également plusieurs significations. Il peut se référer spécifiquement à la surface / au bord, à un côté de la surface ou à lensemble du volume / de la zone inférieure. On peut généralement déterminer lequel est utilisé en utilisant at / in / on, mais cela dépend aussi du contexte.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *