Café est-il un mot anglais ou une faute dorthographe de caf é? [dupliquer]

Cette question a déjà des réponses ici :

Commentaires

  • @sumelic Je pense que lOP demande si les mots empruntés au français sont pris en compte Mots anglais à part entière.
  • It ' s " caf é " sans la marque daccent (ce qui est difficile à obtenir avec une machine à écrire anglaise, un clavier de saisie ou un clavier dordinateur).
  • @Lawrence a raison.
  • Cafe est bien acclimaté, donc il na ' pas besoin daccent, et je ' lai souvent entendu prononcer en plaisantant pour rimer avec safe . Touch é , en revanche, a une utilisation très limitée. Il survient dans le sport de lescrime, donc cest ' un terme technique dorigine, et utilisé pour signifier un coup métaphoriquement. Cela me semble vraiment étrange de lépeler sans laccent. Mais alors laméricain standard pour coup é est coupé sans laccent, et prononcé comme un poulailler.

Réponse

Vous demandez si les emprunts du français sont considérés comme des mots anglais à part entière.

Selon Loanwords: grandes périodes d’emprunt dans l’histoire de l’anglais par le professeur S. Kemmer de la Rice University , les emprunts passent généralement par le processus suivant:

  1. le mot dans la langue étrangère (disons, français, par souci de simplicité dans ce qui suit) est utilisé dans la langue demprunt (par exemple langlais), probablement lors de conversations avec dautres qui comprennent le mot français;
  2. le mot est utilisé par les personnes qui comprennent le mot français lors de conversations avec des personnes qui ne connaissent pas le mot français. Il est maintenant appelé mot étranger – Kemmer cite comme exemples, bon vivant (français h), mutatis mutandis (latin) et Schadenfreude (allemand); et enfin,
  3. les gens qui ne comprennent pas le mot français utilisent le mot – il est maintenant conventionnel et sappelle un emprunt ou creditword .

Il est sous-entendu que les mots de prêt sont Anglais mots à part entière, basés sur des exemples incontestables « des mots demprunt qui sont venus en anglais » (comme le dit Kemmer), tels que anchor et butter (de la période germanique).

Puisque les deux mots que vous mentionnez (café et touché) proviennent du français mais sont utilisés par des non-français, ils seraient considérés comme des emprunts en anglais, et donc mots anglais à part entière .

Si les formes sans les signes diacritiques sont des fautes dorthographe est discutable. ODO répertorie cafe et touché dans ces formes, signes diacritiques absents dun et prese nt dans lautre. Par conséquent, cafe nest certainement pas une faute dorthographe. Quant à touche , il est sans doute une faute d’orthographe; mais comme langlais nutilise généralement pas de signes diacritiques, cela peut être acceptable pour certains. En ce qui concerne les statistiques, touche est plusieurs fois plus répandue touché sur la base de la base de données utilisée par Ngram .

Commentaires

  • Juste pour compléter cette discussion très solide, notez que de nombreux dictionnaires répertorient plusieurs orthographes pour certains mots. Merriam-Webster ' s Eleventh Collegiate Dictionary , par exemple, donne lorthographe du mot en question comme " caf é également café . " Donc, si vous suivez ce dictionnaire, (1) vous pouvez choisir lune ou lautre orthographe et ne pas vous tromper, et (2) les deux variantes représentent lorthographe correcte de " un mot anglais. "
  • En guise de remarque, les Cockneys de Londres ont pleinement adopté le mot cafe de sorte que dans argot ils disent

    Je ' m en descendant vers le café, " mais ' s prononcé " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Ainsi, dans cet usage, laccent sur le dernier " e " dans cafe est sans importance, car le le son nest pas prononcé du tout.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *