Cascade: cascada vs catarata

Quelle est la différence entre cascada et catarata comme traductions pour le Anglais « waterfall »? Sagit-il de synonymes ou y a-t-il une différence?

Commentaires

Réponse

Dune certaine manière, ce sont des synonymes, mais catarata est utilisé pour les grandes chutes deau. Bien sûr, cest une différence subjective. Pour une cascade dans une petite crique, vous dites cascada bien sûr, mais pas catarata. Et, par exemple, la traduction de:

Niagara Falls → Cataratas del Niágara

¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Oui.

Commentaires

  • +1. Exactement ce que dit RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Donc cascada est nimporte quelle cascade, alors que catarata sont de grandes (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)

Réponse

Catarata fait référence à une grande MASSE précipitée de chutes deau. Cascada fait référence à une chute deau plus douce, généralement divisée en unités plus petites appelées « chutes deau ».

Réponse

Ce qui se passe pour une cascade peut être classée en de nombreux sous-types différents , pas seulement casacadas y cataradas .

On ne pense généralement pas à un «rapide» comme tel, mais en quelque sorte. En effet, Wikipedia mentionne que:

Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .

Ne confondez pas corridas de agua avec corridas de toros , cependant. 🙂

Réponse

Cascada est la forme préférée en Espagne, et catarata, celui dAmérique latine.

Commentaires

  • I don ' pas daccord. Je ' m dEspagne et jutilise et jentends " catarata " pour les grandes cascades comme " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " ou " Cataratas Victoria ".
  • Bon appel. Mais en ce qui concerne les petites chutes deau " anonymes ", et daprès mon expérience, mon argument est valable.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *