Ce qui est correct: “ Voici son ” ou “ Voici elle ”? [dupliquer]

Cette question a déjà des réponses ici :

Commentaires

  • " Cest elle " est labréviation de " Cest elle qui parle ", et donc je le crois est plus formel. " Ceci est son " nest probablement pas ' t techniquement correct, mais il est suffisamment utilisé pour être bien.
  • Ce n’est pas un double du message « Qui veut de la glace? » question. Cette question concerne les énoncés sans verbes en général; celui-ci vise spécifiquement à vous identifier au téléphone, ce qui, surtout, est une situation qui ne suit pas le schéma général .
  • Il est étrange que la définition dun doublon soit " une question a déjà été posée AVANT ", mais cette question est le double dune question posée plus tard?
  • Ceci nest pas vraiment un doublon; car dans lautre question, on ne sait pas comment développer « pas moi » en une phrase complète.

Réponse

Les grammairiens traditionnels préfèrent le nominatif («elle») au complément du verbe «être». La plupart des usages dans mon expérience préfèrent laccusatif (« elle ») et considère le verbe comme ayant un objet direct plutôt quun complément.

Je soupçonne que les grammairiens traditionnels, comme ils lont souvent fait, ont mal appliqué une règle de Grammaire latine. En latin, « esse » prend un complément dans le cas nominatif, mais le latin décline le verbe assez fortement pour quil ne « t dérange pas avec un pronom comme sujet dun verbe à moins que cela ne soit nécessaire pour lemphase. » Cest elle « en latin serait « illa id est », qui semble beaucoup plus naturel que langlais.

Notez que cest « s » c « est lui » en français, il ny a donc pas de règle générale pour quun complément de « soit « étant au nominatif.

Explication:

Un verbe normal (transitif), comme dire » have « , a un objet direct, ce qui est dans le cas accusatif. Ainsi, par exemple, « je lai » utilise « elle » comme objet direct, et « elle » est dans le cas accusatif, où « elle » est dans le cas nominatif.

En latin, le le verbe «esse» («être») est spécial; il na pas d objet direct dans le cas accusatif , il a un complément dans le cas nominatif . Les grammairiens anglais des XVIIIe et XIXe siècles ont adopté un certain nombre de règles de grammaire latine en anglais; cétait lune dentre elles. En latin, «cest elle» et «elle lest» sont tous les deux la même chose «id illa est» ou « illa id est » peut être traduit dans les deux sens – le fait est que le « est » (« est ») équivaut simplement à des choses lune à lautre – cest comme en maths que vous pouvez avoir x = y ou y = x et ils signifient tous les deux la même chose.

Langlais, cependant, prend lordre des mots très au sérieux, et un pronom après un verbe est très fortement marqué comme étant dans le cas objectif nobtenez pas lavantage que vous obtenez en latin de lexception – il y en a encore un avant le verbe et un après; vous nobtenez pas de préciser que cest commutatif. Vous avez donc un cas particulier pour un verbe, dont vous ne tirez aucun avantage utile. Il n’est guère surprenant que la plupart des anglophones soient revenus à «c’est elle» plutôt qu’à «c’est elle».

Une note sur les cas: le latin est traditionnellement décrit comme ayant sept cas (bien que cinq seulement soient en fait différent pour la plupart des noms et pronoms). Il a deux cas, accusatif et datif pour les objets des verbes. Le système de cas résiduel de langlais na quun seul cas pour les deux , qui se fondent dans le cas objectif (en fait, un troisième cas latin, ablatif , se confond également). Cest pourquoi les deux paragraphes ci-dessus semblent utiliser deux mots différents pour le même cas.

Commentaires

  • Je pense que " cest son " est probablement le meilleur anglais; il y a ' un ensemble complet de grammaire normative qui provient danalogies mal appliquées du latin, et cest certainement lun dentre eux.
  • Pour " cest elle " plaide que cest probablement plus proche de lusage historique, quand lancêtre de langlais moderne avait encore des cas, qui étaient très probablement appliqués comme dans " cest elle " .// Notez que " illa id est " nest probablement pas la façon dont les Romains lécriraient; ils ' écrivent simplement " illa est ". Ce " filler-it " nest pas utilisé en latin de la même manière quen anglais.
  • Mais vous dites " ' est moi ", nest-ce pas? Comment cela cadre-t-il avec cette explication?
  • Tout cela est tout à fait pertinent et une explication utile, mais cela ne tient pas vraiment compte du fait que même si la grande majorité des anglophones diraient « Cest elle " dans la plupart des contextes, la confirmation de votre identité sur le téléphone est un cas particulier. «Cest elle» est peut-être un peu démodée pour répondre au téléphone, mais elle est encore largement utilisée. Mais au moins, je n’ai jamais entendu personne répondre au téléphone avec le plus classique «Cest elle».
  • En fait, même la règle traditionnelle est un peu plus compliquée que cela: l’idée est que le nom après " être " doit correspondre à son antécédent au cas où. Mais lantécédent nest pas toujours dans le cas nominatif. Ainsi, alors que certains grammairiens prescrivaient de dire des choses comme " Cest moi, " (où les deux " it " et " I " sont nominatifs) ils ont également prescrit en disant " Il savait que cétait moi " (où les deux " cest " et " me " sont accusatifs).

Réponse

Cest correct dans tous les cas. Langlais a presque complètement perdu son système de casse. Cela rend difficile même pour les locuteurs natifs de choisir entre le cas (nominatif) et cas dobjet (anciennement accusatif / datif).

Il y a longtemps – il y a bien trop longtemps pour être directement pertinent aujourdhui -, langlais avait encore un système de cas « approprié » et le copula be a été suivi du sujet. Ce nest ni mal pour les langues indo-européennes. Par conséquent, à lorigine, cela aurait été quelque chose comme (traduit en moderne) « Cest elle ».

Cependant, tout comme le français mais sous le radar, langlais a développé des formes emphatiques de ses pronoms. Quand un adulte demande à un groupe denfants « Qui veut de la glace? » / « Qui veut de la glace? », La réponse naturelle des enfants est « Moi! Moi! Moi! « / » Moi! Moi! Moi! « , Pas » Je! Je! Je! « / » Je! JE! «Cela ne veut pas dire que la réponse est dans le cas datif / objet mais que la réponse est catégorique. La même forme emphatique du pronom personnel est également utilisée en relation avec la copule être / be : « C » est moi. « / » This is me. « 

Le français Il se trouve que le pronom féminin à la troisième personne n’a pas de forme emphatique particulière. Il est elle qu’elle soit emphatique ou non. En anglais, le sujet non emphatique est elle , et toutes les autres formes (cas d’objet et forme emphatique) sont elle . Par conséquent, en anglais naturel, la bonne réponse est « This is her ». Cest ainsi que les locuteurs non natifs apprennent à prononcer la phrase.

Pour une raison quelconque, il existe une tradition dans la grammaire anglaise (telle quelle est enseignée aux locuteurs natifs) dignorer complètement la question des pronoms emphatiques et de supposer que Langlais doit fonctionner comme lallemand, qui ne les a pas, ou comme le latin, où seuls les pronoms emphatiques existent et ceux-ci portent les distinctions de cas. Un locuteur non natif qui a raté les exercices pour les pronoms emphatiques mais qui, venant dune autre langue indo-européenne, connaît le sujet après être , dira assez logiquement «Cest elle». Le prescriptivisme anglais, dans son ignorance caractéristique (souvent souligné par les linguistes appropriés), est tombé dans le même piège. L’anglais a une tradition de règles élaborées par des prescriptivistes ignorants, puis enseignées à des générations d’étudiants et utilisées comme shibboleths qui servent à distinguer ceux qui ont reçu un «bon» léducation de ceux qui utilisent simplement la langue naturellement et correctement, tels que les membres intelligents de la classe ouvrière et bien sûr des gens comme Charles Dickens et Jane Austen. En conséquence, « This is she » est redevenue une alternative correcte, longtemps après quelle soit tombée hors dusage.

(Note sur la terminologie des cas: langlais a toujours un sujet et un cas dobjet, bien quil ne marque que sur les pronoms. Il a aussi des pronoms génitifs, mais comme lancien suffixe génitif « s est maintenant un clitique , le le statut du génitif en tant que cas en anglais est encore moins clair.Le sujet en anglais est exactement la même chose que lon appelle nominatif en allemand, en latin, etc.Le cas dobjet anglais est le résultat dune fusion daccusatif et de datif, également connu sous le nom daccudatif. Cette fusion est depuis longtemps réalisée en anglais, est presque achevée en néerlandais et dans de nombreux dialectes allemands, mais est toujours en cours en allemand standard.)

Commentaires

  • Cest une merveilleuse réponse qui mérite bien plus de votes positifs.
  • Pouvez-vous citer une source qui soutient laffirmation selon laquelle des phrases comme " Cest elle " nest plus utilisé à un moment donné dans le passé? Il ne me semble pas ' évident que cela est vrai; un autre scénario alternatif qui me semble plausible est quil a coexisté avec des phrases comme " Ceci est son " pendant longtemps, avec des changements dans leurs fréquences relatives.
  • Vous mavez attrapé là-bas. Je dois admettre que ce détail nétait quune supposition éclairée, incluse dans une histoire cohérente qui explique ce qui se passe '. Je nétais préoccupé que par lhistoire globale, et en fait, je suis daccord que votre scénario alternatif est tout aussi plausible (juste plus difficile à expliquer). Je ' je verrai si je trouve quelque chose qui règle cela dune manière ou dune autre. Mais je ' ne suis pas un linguiste professionnel, et il se peut que je ne trouve pas une telle source même si elle existe.
  • Donc vous voulez dire, Charles Dickens et Jane Austen ont utilisé " Cest elle ", ou " Cest elle "? Pardonnez-moi, ' navez pas lu leurs livres.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *