«Cela vient avec un accroc» est-il un idiome ou une simple déclaration?

Jai remarqué lexpression «  Ça vient avec un accroc  » dans larticle du New York Times daujourdhui (24 octobre), intitulé « Précieux leau: les champs vides remplissent la poche des agriculteurs », suivi de la copie principale:

« Leau étant de plus en plus rare en Occident, un nouveau programme permet les agriculteurs à vendre leur parcelle de terrain au prix quils peuvent trouver, mais cela saccompagne dun accroc . »

Daprès le contexte de la phrase, je comprends que « ça vient avec un accroc » signifie « ça vient avec un problème » ou « ça fait face à un obstacle. « 

Jai vérifié des dictionnaires en ligne, notamment Oxford, Cambridgie et Merriam-Webster, dont aucun ne mentionne lutilisation de » (It) comes with a hitch.  » comme idiome associé au mot «accroc». Mais jai trouvé de nombreux exemples dutilisation de «Venez avec un accroc», par exemple:

  • Les remorques de Harry «viennent avec un accroc»; Warners oblige les cinémas à doubler les avant-premières habituelles des films. – Washington Post (24 novembre 2001)
  • Le bilan de la Chine en matière de trains à grande vitesse saccompagne dun accroc. – Smart Planet (22 juillet)
  • La renonciation Aucun enfant laissé de côté vient avec un accroc. – USA Today (26 septembre)

Dois-je comprendre « Livré avec un accroc » comme une simple déclaration, et non comme un modèle fixe ou bien utilisé des mots, je veux dire, un idiome ? Est-ce la raison pour laquelle aucun dictionnaire nenregistre cette expression?

Si ce nest « pas un idiome, qui est un motif de mot fixe, puis-je remplacer » (Il) vient avec un accroc « Avec » (Il) vient avec un pépin ou un «  obstacle  » ou «  difficulté « , «  difficultés, « quoi que ce soit pour avoir le même sens?

Commentaires

  • Je me demande si lauteur du ‘ Harry ‘ headline était conscient du double sens qui relie la remorque et lattelage.

Réponse

Je considère « vient avec un accroc » pour être une sorte de phrase / idiome fixe, principalement parce que le mot hitch (en tant que nom signifiant obstacle ) nest pas beaucoup utilisé en anglais américain en dehors de quelques phrases spécifiques.

Lautre phrase courante qui me vient à lesprit est de se dérouler sans accroc , qui est utilisée lorsquun plan est parfaitement exécuté, sans aucun problème ou des complications.

Hitch est peut-être un peu plus courant en tant que verbe, mais là, il a une signification différente. Vous pouvez le voir dans des phrases comme faire du stop et attachez votre pantalon .

Commentaires

  • +1, également idioms.thefreedictionary.com/hitch
  • @Unreason Ah, cest bien. Ainsi, les deux viennent avec un accroc et se passent sans accroc peuvent être compris comme des utilisations de lidiome avec (out) un accroc .
  • Peut-être que ‘ je suis bizarre, mais que ‘ ai utilisé occasionnellement  » hitch  » comme nom signifiant  » obstacle « . Je ‘ ne sais pas si je lai récupéré auprès dautres personnes ou si je lai reconstitué à partir des deux expressions idiomatiques courantes.
  • @jprete That ‘ nest pas bizarre. Voir la définition 5 de attelage : An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
  • Je suis daccord, pas  » bizarre « ; il ‘ est un mot valide, juste utilisé avec parcimonie en dehors des contextes définis. Jajoute ‘ que un accroc dans nos plans est une autre phrase assez standardisée. Vous ne diriez pas ‘ vraiment un obstacle dans nos plans , et vous ne diriez probablement pas ‘ nous avons rencontré un problème en cours de route .

Réponse

Une façon plus courante de dites quelque chose de similaire:

… mais il y a « une capture.

ou:

… il est livré avec un crochet.

Attraper dans ce sens signifie une mise en garde ou une restriction. Jinterpréterais accroc dans le sens de sans accroc comme signifiant presque la même chose: un inconvénient de vendre vos droits à leau au lieu de planter.

Réponse

Je ne pense pas que est livré avec un hitch est un idiome courant.

Lexpression standard est est livré avec un catch , pour lequel NGrams donne un couple de mille instances écrites (mais aucune pour hitch ).

Dordinaire, un accroc fait référence à un hold-up temporaire interrompant la fluidité de quelque chose, comme dans Il parlait sans accroc . Vous ne pouvez pas remplacer catch ici, car dans le contexte dont nous parlons ici, un catch signifie quelque chose qui [de manière inattendue] vous surprend .Comme dans Catch-22 .

Réponse

Onomatiomaniak a donné une belle réponse à laquelle je nai « pas grand chose à ajouter. Cependant, permettez-moi de souligner une chose dans votre question .

Il y a terme idiome a strict et détendu signifiant:

nom : une expression dont la signification ne peut être déduite de la signification des mots qui la composent
nom : une manière de parler qui est naturel aux locuteurs natifs dune langue
nom : lusage ou le vocabulaire qui est caractéristique dun groupe spécifique de personnes

Maintenant le commentaire: dans le texte de votre question, vous vous penchez davantage vers les deux définitions assouplies, tandis que dans le titre vous êtes cohérent avec la première (en opposant «déclaration simple» à un idiome).

Donc, selon la définition stricte, ce nest pas un idi om – puisque la signification peut être déduite en composant ensemble les significations des mots (comme avec dautres « déclarations simples »). Cependant, dans le même temps, il existe des instances où le mot est utilisé dans le cadre dun modèle fixe – ce qui serait naturel pour les locuteurs natifs.

EDIT: Enfin

il est livré avec un accroc

et

il est livré avec un pépin

se chevauchent dans le sens et peuvent être interchangés (surtout si vous parlez dun système ou dune machine).

Lune des différences entre un attelage, Lobstacle et le pépin, défaut ou défaut dun système ou dune machine est que les défauts et les défauts des systèmes ont tendance à se répéter. Puisque les pépins peuvent être considérés comme des obstacles, il y a un chevauchement, mais en général, lobstacle est toute obstruction qui se trouve sur le chemin.

Une autre note, quand je suis allé chercher des exemples de pépins qui ne sont pas des problèmes, jai cherché via ngram résultats . Ici, vous pouvez voir que lidiome dominant est «sans accroc», ce qui est beaucoup plus courant que «(vient) avec un accroc» (environ deux ordres de grandeur et même dans ce cas, il existe de nombreux exemples de sens littéral, cest-à-dire non idiomatique). Cela prend également en charge linterchangeabilité – si lidiome nest pas commun, son écart par rapport au principe de compositionnalité nest généralement pas aussi prononcé (cest-à-dire que la signification idiomatique spécifique nest pas si éloignée du sens obtenu en combinant le sens de ses parties).

Commentaires

  • Je ne ‘ pas savoir comment vous faites la distinction stricte / assouplie. Tout ce que je peux voir, ce sont des significations différentes du mot avec différents modèles dutilisation.
  • @ z7sgѪ, des moyens stricts  » contredisant le principe de compositionnalité « ; car vous ne pouvez pas comprendre lidiome  » pour botter le seau  » si vous lisez simplement les entrées du dictionnaire pour  » kick  » et  » bucket « . Vous devez connaître le sens qui est attaché spécifiquement à la phrase (de meilleurs dictionnaires la listeront, mais généralement pas directement sous la définition du mot, mais comme idiome qui utilise le mot). Certaines phrases se trouvent entre –  » posez une carte ‘ sur la table  » et  » facile comme bonjour  » sont plus transparents et le sens peut être obtenu en regardant la métaphore (bien que certains contextes aident).
  • OK Jai compris votre argument et je suis daccord que quelque chose comme  » facile comme bonjour  » isn ‘ un idiome strict (1), tout comme  » aller sans accroc  » isn ‘ t non plus, car les significations peuvent être déduites même si elles peuvent ne pas être immédiatement évidentes pour un locuteur non natif. Les autres significations de lidiome (2,3) que vous avez énumérées ne sont ‘ pas pertinentes pour ce problème et jai trouvé leur référence un peu déroutante.
  • @ z7sgѪ , Je pense quils sont pertinents. Tu te souviens de 2010? Max: Hé, morceau de tarte. / Curnow: gâteau, morceau de gâteau. / Max: Facile comme du gâteau, oui? Curnow: Pie, facile comme bonjour. Ces expressions idiomatiques sont ‘ une manière de parler qui est naturelle aux locuteurs natifs d’une langue ‘ et pour dautres, ils sont problématiques, même sils sont des idiomes transparents (le problème se pose principalement dans lutilisation; pas dans la compréhension – de la même manière quavec OP). De plus, je lai répertorié par souci dexhaustivité.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *