Comment demander à quelquun de répéter quelque chose quil a ' dit?

Comment demander à quelquun de répéter quelque chose quil « a dit?

Quand jai appris lespagnol à lécole, on ma appris à ne jamais dire «¿Qué?» quand javais besoin de quelquun pour répéter quelque chose quil venait de dire. a appris à dire « ¿Cómo? » Plus tard, ma femme ma appris à dire « ¿Mande? » comme une question encore plus polie. Mais certaines personnes ne semblent pas pour comprendre ce que je veux dire. Parfois, ils essaieront de clarifier en disant « ¿Qué? » , ce que j « avais toujours compris comme impoli. (Peut-être ai-je juste lair dun Américain grossier ou peut-être que la question nest pas aussi irrespectueuse que je lavais appris.)

Suis-je en sécurité dans la plupart des situations (où je ne connais pas le pays dorigine du autre locuteur) en utilisant « ¿Cómo? » ? (Croyez-moi, cest un problème très courant pour moi.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca « ¿Qué? » cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir « ¿Cómo? » . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir « ¿Mande? » como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo « ¿Qué? » , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del interlocutor) el uso de « ¿Cómo? » ? (Créeme, este es un problema muy habituel para mí.)

Commentaires

  •  » Mande  » est très commun en Amérique centrale et dans certains pays dAmérique du Sud, mais dans la région des Caraïbes est totalement inconnu le mot dans ce sens. Vous utilisez simplement ¿ C ó mo? fonctionne
  •  » Mande  » peut ressembler à une soumission, du moins dans mon pays
  • Que diriez-vous,  » Hable para arriba, usted est á murmurando. « ?

Réponse

Tout comme en anglais, il existe de nombreuses façons acceptables de demander à quelquun de répéter ce quil a dit. Daprès mon expérience:

  • ¿Cómo? est très commun et tout à fait acceptable. Cest équivalent à langlais What? ou How « s that?
  • ¿Qué? peut être utilisé, mais il est moins poli et est probablement mieux compris en anglais Quoi?! Peut-être comme dans le contexte de Ce que je pense que je vous ai entendu dire semble incroyable. Pouvez-vous répéter cela pour que je sois sûr de vous avoir bien entendu?
  • ¿Qu é dijiste? ou ¿Qué dijo? littéralement Quavez-vous dit? ou selon Google Say what?
  • ¿Mande? ou ¿Mande usted? (Apparemment principalement au Mexique) Littéralement, Dirigez / Guidez-moi / Commandez-moi? Est très courant dans toutes les situations. Jai entendu des serveuses me le dire, jai entendu des mères le dire à leurs enfants. Cela peut être considéré comme un peu plus formel / poli que ¿Cómo? lors de relations avec des clients ou dans dautres situations où le formulaire Usted est approprié. Mais ce nest pas limité à cela. Et encore une fois, ce nest pas utilisé partout.
  • ¿Disculpe? est léquivalent de langlais Excuse me?
  • ¿ Perdone? ou ¿Perdón? est léquivalent du Pardon?
  • ¿Otra vez? est léquivalent de langlais Encore une fois? Je ne lutilise probablement quavec des amis ou des personnes que je « connais déjà. Je ne sais pas à quel point il la bien accepté est – donc si vous avez des regards bizarres, ne revenez pas vers moi. 🙂
  • Repita, por favor. est Répétez cela, sil vous plaît. Jutiliserais probablement ce plus souvent lorsque je prends le numéro de téléphone de quelquun, et je nai pas obtenu les 2 derniers chiffres, plutôt que dans un général « Quavez-vous dit? » contexte.
  • Plus de despacio, por favor. est Plus lentement sil vous plaît. Après mon deuxième ou troisième ¿Cómo? , cette phrase est souvent utile.

Je pense quil est bon den savoir plus dun, car je déteste être trop répétitif lorsque je parle à quelquun que je ne comprends pas. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … ne sonne pas aussi bien que ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

Commentaires

  • Oui, la suggestion de  » ralentir, veuillez  » est utile. Mais parfois, jai besoin que lautre locuteur utilise une formulation différente plutôt que de simplement suivre la vitesse de mon apprenant ‘. Lun des éléments ci-dessus est-il plus utile que les autres à cette fin? (Peut-être mieux comme question séparée, cependant.)
  • Pour cela, je dis souvent No entiendo todas tus palabras. ou similaire. La plupart des gens reconnaîtront que je ‘ jai du mal à comprendre et à reformuler. Cela constituerait probablement une deuxième question utile, cependant. 🙂
  • Certains anglophones trouvent  » Quoi ?  » trop brutal. Je trouve que les francophones semblent toujours lutiliser dans leur anglais et cela me semble toujours dur à loreille ‘ Cest juste mon insti Réaction réelle que je néglige car ils ‘ ne sont pas des locuteurs natifs.
  • @hippietrail: Le ton de la voix peut avoir beaucoup à voir avec Quoi? semble trop dur, aussi. Probablement la même chose avec ¿ Qu é?
  • @Flimzy: Cest vrai à au moins en Australie, nos mamans nous ont toujours dit de ne pas dire quoi quand nous étions enfants, donc il pouvait y avoir un facteur régional, et il pourrait y en avoir en espagnol aussi je suppose.

Réponse

Vous « êtes du bon côté avec  » ¿Cómo? «  dans toutes les situations.  » ¿Qué? «  nest pas vraiment impoli dans les situations informelles, mais cela pourrait être inapproprié dans de nombreuses situations formelles et semi-formelles; et  » ¿Mande? «  nest pas tout à fait courant, à moins doù je viens (Majorque), mais compris. Vous pouvez également utiliser « ¿Perdona / e? » ou « ¿Disculpa / e? » .

Réponse

Mon colocataire colombien à Londres (et sa femme) utiliseraient certainement « ¿Cómo? » – en personne, au téléphone dans les affaires et sur Skype à ses parents. Donc, il semblerait bien de lutiliser dans la plupart des contextes.

Dans mes cours despagnol en Nouvelle-Zélande, au Royaume-Uni et en Argentine, on nous a dit quil était plus poli de dire « ¿Perdone? » .

Réponse

Il est plus « instruit » de dire « ¿Disculpe? » (« Excusez-moi ») que « ¿Mande? ». Je pense que mande est une sorte de mot mexicain ou LA, plutôt que lespagnol / castillan courant.

Commentaires

  • Hmm … Jai appris que cette phrase était mieux utilisée lorsque vous tombiez accidentellement sur quelquun, que vous lui marchiez sur les orteils ou que vous envahissiez lespace physiquement. vérifiez que ¿ Mande? est courant au Mexique et donc à Los Angeles.
  • oui, vous lêtes à droite, mais Disculpe (avec linterrogatoire) est une excuse parce que vous ‘ nentendez ou navez pas compris ce quil a dit: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Excusez-moi, pouvez-vous répéter ce que vous avez dit?). est impoli ou inculte pour certaines personnes, et Como est correct.
  • Bienvenue sur Spanish.SE, au fait. Il semble que le consensus est que je continue à utiliser ¿ C ó mo? Merci pour votre contribution.
  • @Jon  » C ó mo?  » est parfaitement acceptable , mais familier. Ne ‘ pas l’utiliser dans des situations formelles.  » Disculpe?  » est le contraire 🙂

Réponse

« ¿Mande? » est très courant au Mexique mais je crois que cest un mexicisme peu utilisé ailleurs.

Si vous sont au Mexique ou parmi les Mexicains. Je pense que cest une alternative plus douce à « ¿Qué? » mais je ne sais pas si cela est considéré comme informel ou familier à un degré quelconque. Jai rarement eu à utiliser lespagnol dans des contextes formels.

Jinterprète « ¿Disculpe? » dans ce sens exactement comme en anglais certaines personnes disent « Désolé? » Ou « Excuse moi? « quand ils » nont pas tout à fait entendu ce que « vous dites.

Jinterprète aussi  » ¿Qué? «  comme étant exactement comme langlais » Quoi? « – certaines personnes trouvez que les deux sont trop brutaux / grossiers / incultes.

Réponse

Ici au Chili, « ¿Mande? » nest pas du tout utilisé.

Et jimagine que dans de nombreux autres pays hispanophones, cela devrait être mal compris. Et si la personne à qui vous parlez essaie de vous donner un ordre ou une suggestion?Avec mande vous pourriez donner limpression que vous « avez non seulement compris ce quil vous a dit, mais que vous » êtes également daccord avec lui.

Réponse

Ici à Mexico, il est prudent de dire «  ¿Cómo? « , sauf dans les occasions les plus formelles. Dans de telles situations, vous devriez dire quelque chose comme « ¿Me lo podría repetir, por favor? » . Une solution intermédiaire consiste à utiliser « ¿Qué dijiste? » ou « ¿Qué dijo? » .

Au cours de lhistoire, les Mexicains ont été soumis à diverses les autorités. Par conséquent, les peuples autochtones ont appris à obéir. Par conséquent, de nombreuses personnes ont appris à leurs enfants à répondre «  ¿Mande?  » , ou plus formellement «  Mande usted  » – notez labsence de point dinterrogation, donc cela signifie « À votre service « . Cela se produit encore, en particulier dans lintérieur des terres.

À propos de «  ¿Perdón?  » phrase: vous le dites parce que vous voulez demander pardon à votre interlocuteur parce que vous avez peur de lui demander de répéter la phrase (je pense que cest la même chose pour la phrase anglaise « Excuse me? »).

Réponse

Ce nest pas une réponse directe à ma question, mais cest probablement une erreur de supposer que quelquun est impoli avec moi. Après tout, la langue est incroyablement variée dans ses connotations sociales et à moins que je sache avec certitude ce que l autre personne pense de moi, il est préférable d assumer le meilleur. Ils connaissent mieux que moi la langue que nous utilisons et il me manque donc probablement des connaissances.

Dun autre côté, jessaie de ne pas être offensé ou insulté lorsquun apprenant danglais fait une sorte de faux pas dans la langue que je connais le mieux. Après tout, ils apprennent aussi. Ma meilleure réponse est de signaler lerreur aussi poliment et humblement que possible.

Cela dit, je suis presque sûr que « ¿Cómo? » est toujours le meilleur choix car il semble universellement compris et ne choque personne qui pourrait être facilement offensé. (Mais je « suis impatient dentendre dautres opinions. 😉

Commentaires

  • Parfois, vous êtes tous les deux la personne avec laquelle vous communiquez, vous nêtes pas des locuteurs natifs, mais ‘ navez pas une autre langue commune. Mais dans ce cas, je pense que vous ‘ êtes plus à labri du faux pas de toute façon (-:
  • @hippietrail: Dans notre église, nous avons un batteur italien qui joue parfois dans le service en espagnol. Cela ma surpris quil parle avec le reste du groupe en anglais! Ma femme sest mieux débrouillée en espagnol lorsque nous avons voyagé en Italie et même jai compris une quantité surprenante ditalien parlé. Mais je suppose que le batteur et le groupe souhaite exercer ses compétences en anglais, qui sont utiles ici à long terme.

Réponse

Universel? Simplement:

¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

Réponse

Je pense que vous seriez en sécurité en utilisant « ¿Perdona? » (comme une forme abrégée de « Perdona, ¿lo puedes repetir? » / « Perdona, ¿qué has dicho? » ). Cest ce que je dis habituellement et je nai pas eu de problème jusquici (familier, académique, et offi ce).

« ¿Qué? » peut parfois être un peu impoli, mais utiliser « ¿Cómo? » devrait convenir (mais dans situations formelles, cela peut ne pas convenir).

Je vis en Espagne (en Catalogne pour être plus précis), donc je ne peux pas vous donner de commentaires sur d’autres pays.

Commentaires

  • Intéressant. On ma appris que ¿ Perd ó n? est mieux utilisé lorsque vous demandez la permission de vous séparer, comme dans:  » Excusez-moi, mais je dois prendre cet appel.  » I ‘ Je nai jamais entendu_ ¿ Perdona? _. Cela pourrait-il signifier quelque chose comme  » Je ‘ je suis désolé. Voulez-vous répéter cela?  » Je me demande si cela fonctionne dans dautres endroits … Merci pour la suggestion.
  • @Jon Ericson, je pense que ce serait le meilleure traduction de ce que jexplique dans ma réponse (je ‘ ne suis pas un anglophone). Alors oui, Perdona, ¿ lo puedes repetir? serait quelque chose comme Je ‘ désolé . Voulez-vous répéter cela?

Réponse

Pour les apprenants despagnol (jen étais un): Bien sûr, cest bien de demander une simple répétition une fois, mais si vous ne comprenez pas encore leur intention, après une répétition, alors il est utile dessayer de récupérer au moins un mot significatif de ce quils ont dit, et de répéter il, avec votre demande d’aide.Ceci est utile pour plusieurs raisons:

  • Cela réduit votre frustration

  • Cela fait de vous un participant plus actif et vous évite la paralysie du rôle passif

  • Cela montre à lautre personne à quel point vous essayez.

  • Cela montre à lautre personne sur quelle longueur donde vous êtes. Souvent, après quelques tours de cette régurgitation partielle, lautre personne comprend à quel point vous avez du mal à comprendre lespagnol et devient plus empathique, parlant plus lentement et clairement, et reformulant en une phrase plus simple, avec moins dargot.

Exemple:

Eux:  » Su check de salaire se deposita en su cuenta bancaria cada quincena.  »

Vous:  » Disculpe, no entendí muy bien.  »

Eux:  » O mer, cada coing días su check de salariés se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente.  »

Vous:  » Entendí algo de « coing días ». ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable?  »

Eux:  » Sí . Cada coing días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud.  »

Réponse

Je « ne suis pas un étudiant espagnol. Je » suis espagnol, de lEspagne. Si nous voulons que quelquun répète quelque chose, les deux formes sont correctes: « ¿Qué? » et « ¿cómo? ». Et « qué » si vous demandez à répéter quelque chose, ce nest pas comme « quoi » en anglais, comme je « lai lu dans certains commentaires. Selon votre intonation, cest totalement différent 🙂

Une forme plus polie est:

Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Pardon, pouvez-vous le répéter sil vous plaît?

Ou vous pouvez dire seulement « ¿Perdona? » et nous allons vous comprendre parfaitement. Nous disons aussi « ¿Mande? », mais il est plus courant dentendre cela des personnes âgées.

Désolé pour mon anglais, je continue à laméliorer: )

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *