Jai parfois du mal à différencier les niveaux damis lorsque jexplique quelque chose à un Japonais. Par exemple, lorsque je raconte une histoire sur un ami, je souhaite spécifier le niveau damitié que nous avons en fonction du contexte de lhistoire.
Il existe donc 4 niveaux damitié connus (cliquez sur ici pour ceux qui ne sont pas familiers):
- Connaissance
- Ami occasionnel
- Ami proche
- Ami intime
Autres:
- Meilleur ami (un peu différent dun ami intime )
Il y a plusieurs termes que jentends quand le japonais fait référence à des amis comme 友 達, 友人, 親友 et 仲 間 {な か ま} (se traduit par « camarade » mais généralement utilisé pour signifier « ami » dans lanime). Comment les différencier en japonais? Ou le japonais ne fait-il pas la différence entre eux?
Réponse
En ce qui concerne les relations personnelles / sociales, le japonais est plus délicat que la plupart dautres langues dans le monde. Langlais est à lautre extrême. Il ny a même pas de mot simplex pour distinguer «frère cadet» et «frère aîné» ou «sœur cadette» et «sœur aînée», et les gens appellent même les enseignants par leur prénom sans préfixe poli en anglais, et les vendeurs disent « hé les gars « même pour le client. – Incroyable pour un japonais qui apprend langlais pour la première fois.
Les éléments suivants sont à peu près classés du moins intime au plus intime.
- 知人, 知 り 合 い « connaissance »
- 同 窓 生 « camarades de classe », « personnes qui ont obtenu leur diplôme dans la même école (souvent au cours de la même année fiscale) »
- 同期 « personnes qui sont entrées dans la même école / entreprise / institution etc. au cours du même exercice «
- 同級生 » camarades de classe «
- 同僚 » collègue «
- 友 達 » ami «
- ダ チ façon argotique de dire « ami »
- 友人 manière formelle de dire « ami »
- 仲 間 « copain »
- 旧 知 « longue connaissance »
- 親友 « ami proche »
- マ ブ ダ チ façon argotique de dire « ami proche »
- 連 れ « partenaire »
- 相 棒 « partenaire (dun duo) «
- 友 達 以上 恋人 未 満 « ami ou plus mais moins quun amant »
best friend
signifie-t-il quil est unique? Si tel est le cas, je ne peux pas penser à un mot japonais pour cela....以上...未満
est couramment utilisé à lécole élémentaire lorsquil sagit de statistiques, en particulier lors de la mention un intervalle semi-ouvert correspondant à un élément dun graphique à barres.友達以上恋人未満
est une sorte de parodie de cela. Pour les Japonais, cela rappelle les choses apprises à lécole primaire, et le fait quil se réfère à un intervalle semi-ouvert est vital.友達以上恋人未満
semble suspect comme la " friendzone "