Comment dire correctement Star Wars en latin?

Je sais que les noms sont stella et bellum , mais je pense que la traduction devrait dans lesprit être plus proche de guerres stellaires ou de quelque chose de similaire.

Commentaires

Réponse

La réponse de Joonas « est juste sur la grammaire, mais comme nous » ne parlons pas dune seule étoile, un adjectif basé sur sidus aurait une meilleure sémantique. Jirais avec Bella Siderea .

La familiarité avec les langues romanes modernes nest pas une bénédiction absolue lors de la traduction en latin. Souvent, le latin a plusieurs mots dans le même champ sémantique avec des nuances différentes du sens, dont un seul a survécu dans les langues romanes.

Parce que les marques numériques sur les adjectifs montrent juste une concordance avec le nom, il ny a aucun moyen de contourner les implications numériques de stellaria vs siderea . Bella Stellaria signifie la guerre des étoiles dans le sens des guerres à propos dune étoile en particulier ; seulement Bella Siderea signifie des guerres parmi les étoiles (dans le sens de dehors dans lespace, dans des endroits reculés). Notez que le lexis astronomique moderne en anglais conserve cette distinction au moins dans une certaine mesure – vent stellaire est produit par une étoile particulière (cest-à-dire que chacun produit la sienne), mais le temps sidéral est le temps mesuré en référençant les étoiles collectivement.

Commentaires

  • Ceci a lavantage supplémentaire dêtre un mot certifié classiquement!
  • Je pense que vous ‘ allez trop loin en disant que stellaria est une traduction incorrecte. En ce qui concerne l’utilisation de l’anglais,  » grappe stellaire,  »  » pépinière stellaire,  » et  » parallaxe stellaire  » sont des contre-exemples. En ce qui concerne lusage du latin, je ‘ ne sais pas pourquoi vous pensez que cela ne peut faire référence quà une étoile particulière: considérez famularis , columbarius , etc., qui peuvent tous faire référence à un ou plusieurs famuli , columbi , etc.
  • @brianpck Lorsquil existe une alternative établie avec le droit sémantique, choisir lautre suggère un sens différent. Sidus et stella ont un contraste établi; vous ne ‘ citez pas des situations similaires avec vos exemples latins. En ce qui concerne les termes anglais, qui ne sont ‘ que strictement pertinents, pour la première phrase anglaise correcte est  » star cluster « , car la troisième parallaxe est une propriété de chaque étoile individuellement, tout autant que la masse et la luminosité le sont.
  • Le contraste, si je comprends bien, se situe entre  » étoile  » et  » constellation.  » Lun ou lautre peut être au pluriel, cest-à-dire  » étoiles  » et  » constellations.  » Je ‘ ne sais pas pourquoi vous pensez que stellaris ne peut faire référence quà une étoile singulière.
  • Je comprends que ‘ est votre réclamation. Je ne vois ‘ aucune raison derrière cela. Si quoi que ce soit,  » sidereus  » semble totalement inapproprié pour les étoiles qui ne sont pas ‘ t constellations.

Réponse

En effet, vous ne pouvez pas utiliser un nom simple comme attribut dans Latin comme vous pouvez en anglais. Au lieu de « Star Wars », vous devez dire « Wars of Stars » ou « Stellar Wars ». Les adjectifs sont un choix très naturel en latin (alors que je serais tenté de choisir des génitifs dans les langues romanes).

Bellum est en effet bon pour la «guerre». Cest une question de goût si vous choisissez le pluriel; toutes les traductions officielles de la franchise ne le font pas. Ladjectif de stella est stellaris et correspond bien à langlais « stellar ».

Mes suggestions de traduction sont:

Bella Stellaria (pluriel)
Bellum Stellare (singulier)

Le singulier me semble meilleur, mais lun ou lautre est valable et facilement compréhensible, du moins maintenant au moment de la première de lépisode IX.

stella et Les sidus sont de bons points de départ pour « star ». Je déconseillerais d’interpréter les mots trop étroitement dans des contextes comme celui-ci — le titre anglais original n’est pas non plus littéralement descriptif, car les étoiles ne jouent pratiquement aucun rôle dans les histoires.La façon dont je le vois, « star » est juste une façon plus poétique de dire « espace ». stella et sidus fonctionnent bien à cet égard. Une communication efficace fait partie dune bonne utilisation du langage et stella ressemble plus étroitement à de nombreux mots-étoiles dans dautres langues, ce qui contribue à rendre le nom plus reconnaissable.

Comme le commente brianpck ci-dessous , Stella Bellaria a lavantage de sonner bien grâce à lélément répété -ella- .

Certains pourraient soutenir que ladjectif stellaris nest pas un mot classique attesté. Bien que cela soit vrai à ma connaissance, il y a deux bonnes raisons pour lesquelles cela na pas beaucoup dimportance: (1) tout le latin na pas besoin dêtre classique et (2) le mot stella et de nombreux dérivés dans -aris sont attestés, donc stellaris est un latin classique valide pour moi bien que le mot lui-même napparaisse pas.

Commentaires

  • Le latin wikipedia est daccord avec le pluriel, et litalien ( » guerre stellari « ) est également pluriel. Étrangement (à en juger par Wikipedia), le français, lallemand, le grec et lespagnol semblent tous favoriser la  » guerre [chanter.] Des étoiles [pl.]  » –ou, dans le cas de lespagnol,  » de las galaxias  »
  • @ brianpck Huh. Le nom espagnol implique quil y a ‘ plus dune galaxie impliquée?
  • Cétait un choix difficile entre Bella Stellaria et Bella Siderea, mais jirai avec la vôtre car cela semble être beaucoup plus courant et sur Wikipédia aussi.
  • @CMonsour Je ‘ je pense difficilement qu’un usage post-classique écarterait cela comme un bien réponse (sauf si la question était,  » Comment Cicéron dirait Star Wars ? « ). Un point en faveur de Bella Stellaria est que, par chance linguistique, il reproduit à peu près exactement le son similaire: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .
  • @CMonsour Je pense que cest un déclaration très forte pour dire que stella est faux. La reconnaissabilité est lun des arguments que je présente, et je ne lutiliserais certainement pas pour excuser un mot erroné. Mais je pense sincèrement que stella est valide (tout comme sidus ) pour cette utilisation, et jai écrit un paragraphe entier sur la traduction de  » star « .

Réponse

Le monde a déjà choisi la traduction (quelle soit correcte ou non). Wikipedia lappelle « Bella Stellaria ». Certains fans sont daccord:

entrez la description de limage ici

Commentaires

  • Donne une toute nouvelle signification à  » LEmpire contre-attaque « , euh, je veux dire  » Iterum Imperii Oppugnationes  » 🙂
  • Une personne aléatoire qui sait utiliser Google Traduction et publier sur Wikipédia nest pas  » le monde « . Voir la réponse de C Monsour pour savoir pourquoi cette traduction est erronée.

Réponse

@Joonas Ilmavirta traite « star » comme un adjectif. Pour moi, « star » doit être traité comme un nom, auquel cas la traduction devient

Bellum stellarum

(Clause de non-responsabilité: jai été élevé en français & traductions allemandes de » Star Wars « , où il est effectivement traduit par » guerre des étoiles « – – bellum stellarum).

EDIT: en fonction de la réponse acceptée, les autres candidats pour une traduction de « nom » incluent

Bellum siderum

Et en accord avec les synonymes …

Bellum astrorum

Commentaires

  • A. Debugne:  » La guerre des étoiles  » pourrait être interprétée comme les étoiles se combattant. La chose adjectivale –  » starry  » wars – donnant le sentiment quelle ‘ s guerre dans lespace.
  • @tony Ce genre dambiguïté est inévitable, je dirais. De nombreuses langues utilisent une traduction officielle signifiant  » guerre des étoiles « . Je trouve que les adjectifs sont plus idiomatiques que les génitifs en latin, mais un génitif reste un choix raisonnable.
  • En français: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta Cela ‘ est un bon point – après réflexion, je conviens que les adjectifs seraient plus naturels ici.
  • Bellum Sidereum si lon tient compte de la réponse acceptée?

Réponse

Je ne suis pas du tout daccord avec linterprétation de C Monsour sur la façon dont le -ārius fonctionne sémantiquement. Stēllārius peut parfaitement signifier « des étoiles », il nest pas lié à une interprétation singulière (« dune étoile »). Sīdereus a le avantage dêtre un mot classique, utilisé même par de nombreux auteurs anciens, très différent de stēllārius qui nest même pas médiéval mais moderne, mais cet argūmentum ad antīquitātem est différent du grammatical -argument sémantique.

Comparez librāria taberna « librairie » (attestée dans Cicéron, Philippicae II.21), dans laquelle beaucoup de librī « livres, parchemins » sont trouvés, pas seulement un. Ou herba pūlicāria « plante aux puces », dont on pense que les puces sont nées (att. In Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

De plus, lédition Favre (dans les années 1880) du dictionnaire latin médiéval Du Cange mentionne un nom stēllāria signifiant « un navire de mer, ou une route dans la mer ou le ciel qui guide les marins », ce qui nécessite naturellement plus dune étoile (en fait, il y avait et il y a plus dune centaine détoiles de navigation couramment utilisées, ce nest pas seulement Polaris alias létoile du Nord).

(Fait intéressant, stēllārius est également répertorié dans le Favrean Du Cange comme un adjectif signifiant marīnus « de la mer », en association avec les navires guidés par les étoiles en mer, et aussi purpureus  » violet « , car les colorants pourpres sont des produits de grande valeur échangés par voie maritime.)

En conclusion, bella stēllāria convient tant que vous ne vous souciez pas des pièces de monnaie modernes. Étant donné que les utilisateurs latins préfèrent aujourdhui ne pas utiliser de mots nouveaux lorsque cela est possible (en ne faisant que des exceptions raisonnables et pratiques comme computātrum « ordinateur »), je suis daccord que bella sīderea est mieux , mais seulement sur les motifs de l’usage ancien, et non ceux du sens.

EDIT: Stēllāria peut également être interprété comme la forme plurielle neutre de stēllāris , car le suffixe -ārius et le suffixe -āris deviennent -āria au pluriel neutre (et bella « wars » est un nom pluriel neutre, singulier bellum ).

Stēllāris est un autre mot non classique et non ancien avec certains usages en latin médiéval et moderne. Le court dictionnaire Lewis & répertorie une attestation dans Macrobius (début du Ve siècle), le VIEUX ne dérange pas. Utilisez cette monnaie si vous voulez, mais ce que jai dit à propos de sīdereus étant meilleur en raison de ses peuplements dorigine classiques.

Commentaires

  • Bienvenue sur le site et merci beaucoup pour une excellente première réponse!
  • Est-ce stellarius ou stellaris ? I ‘ je vois les deux quand je regarde!
  • Je pense que vous avez mal compris mon message. Je nai fait aucun commentaire sur la sémantique du suffixe, mais sur la sémantique du nom racine stella contrastait avec le nom racine sidus , qui transmet le sens voulu.
  • @brianpck Oh, daccord, jai oublié stēllāris . Bella ‘ wars ‘ est un nom pluriel neutre, et les suffixes -ārius et -āris deviennent -āria au pluriel neutre. Jai mis à jour ma réponse rdingly.
  • @CMonsour Daccord, jai supposé à tort que vous disiez cela. À propos, il est intéressant de noter que le VIEUX dit que le poète classique mais pas très réputé Hyginus utilise le mot stēlla avec le sens ‘ constellation ‘ dans quelques versets de son travail.

Réponse

En italien laissez-moi exercer mes droits de descendant direct en disant que « Bellum stellarium » sonne vraiment moche, « Bellum sidereum » a un bien meilleur sentiment. Et pourquoi ne pas faire un pas supplémentaire et – en pensant au titre dun film – optez pour De bellis sidereis après la préquelle bien connue de César.

Commentaires

  • De Bellis Sidereis a une belle sonnerie, mais lécho historique pourrait mieux convenir aux films sils avaient été écrits à partir dun point impérial plutôt que rebelle. voir!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *