Comment dire “ À bientôt ” et “ Vous voyez alors ” en français?

Comment dirais-je chacun (« on se voit alors » et « on voit, alors ») étant donné quen français lobjet précède le verbe?

Serait-ce « vous voyez alors » dans chaque cas?

La première déclaration serait faite lors de la séparation après avoir décidé de la prochaine réunion à un moment prédéterminé . La deuxième déclaration indique si la deuxième personne voit la logique derrière quelque chose après un événement ou une explication. Je conviens que les choses sont parfois dites de différentes manières dans différentes langues. Comment puis-je dire ça en français?

Commentaires

  • Je ne ' voir aucun français dans la question pour linstant? langlais ne se traduit pas littéralement en français 🙂
  • Jai ' modifié votre question pour ajouter ce que vous avez dit dans votre commentaire. Vous pouvez modifier la question pour la reformuler si vous le souhaitez. Vous pouvez toujours modifier votre propre question. Bienvenue sur French.se

Réponse

Effectivement en français sur doit exprimer le sujet qui n « est pas défini en anglais dans «  on se voit alors « . Le plus proche de «  on se voit alors  » serait:

  • «On se voit le [ mention de la date]. »
  • « On se voit [mention du jour]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « vous voyez », vous étant sujet, on dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de puis en français sur peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu « il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel ( » à bientôt « ): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique («  vous voyez, alors « ): alors, donc.

Plus fréquenté en français pour exprimer l « anglais » see you * est d « employer une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n « est pas possible si l » expression de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


En français on ne peut pas « omettre le sujet tel quel se fait en anglais en « see you then », donc je « vous ai donné diverses possibilités. La dernière étant, pour moi, la moins habituelle. Dans » you see, then « , » you « est sujet et on » dirait simplement «  tu vois « .

Quant à « alors » en français, nous pourrions avoir à utiliser des mots différents dans les deux cas. «  Alors  » peut être utilisé dans les deux cas, que « alors » soit temporel (« à ce moment ») ou logique (« dans ce cas »). Lorsque temporel vous pouvez également utiliser «  à ce moment là « . Quand logique quand ca utilise aussi «  donc « .

Commentaires

  • Merci beaucoup!
  • " On doit exprimer le sujet " en français. Oui et non. A plus tard … A + 😉
  • La question devrait vraiment porter sur langlais. " À bientôt, " nest pas correct (complet) anglais. Cest une abréviation (et un argot) pour " Je ' à bientôt. " Ne cherchez pas une traduction littérale dun tel discours abrégé, sinon vous serez profondément déçu.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " à bientôt * est d ' employeur une locution qui introduit pas la pr é position à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Both " à bientôt " et " à plus tard / à tout à l ' heure div id = « a18fe8bb03″>

sont abréviations et familiers (je ne dirais pas ' t dire argot, mais nous pouvons en discuter sur ELL), mais en anglais le verbe est conservé dans l’abréviation, en Le français nest pas ' t, et cela semblait être un problème pour OP.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *