En anglais lorsque vous ne voulez pas donner de réponse ou lorsque vous ne répondez pas et quune personne vous demande « pourquoi? « certaines personnes répondent alors: » parce que! « . Quel est le mot correspondant en allemand?
n.b. Jai vérifié les dictionnaires et jai vu des traductions pour le mot «parce que» mais je ne sais pas si cest pour le sens dont je parle.
Commentaires
- Warum? – Darum! ou Weshalb? – Deshalb!
- Wieso? – Alors arrête!
- Ou wieso? – nur so
- Fr ü her hie ß es bei uns: Weil stop!
- & Janka, schreib deinen commente aussi Antwort. Ultra correct ,,
Réponse
Une réponse comme celle-ci peut généralement être un peu guillerette, donc prononcée principalement familière.
Dune part, il y a darum . Il rime même ( Warum? – Darum! ) et une partie partage la même étymologie, donc cest approprié, même si ce nest évidemment pas considéré comme une traduction de «parce que».
Une autre expression plutôt argotique pourrait être weil (une traduction directe de » parce que « ) ou même einfach weil (« juste parce que »). Peut-être que vous pouvez aussi dire einfach so (« juste comme », « juste parce que »).
Notez quun dialogue comme Warum? – Einfach weil! devrait plutôt être un chat quune conversation plus formelle.
De plus, en raison de sa nature non standard, il y aura des variations régionales.
Commentaires
Réponse
Il y a plusieurs réponses à cela en fonction de la situation:
Warum? -Darum!
Warum? -Einfach oui!
Weshalb? -Deshalb!
Warum / Weshalb? -Einfach oui!
Warum / Weshalb? -Alors arrête! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!
Un autre drôle serait (cependant, presque personne ne le dit):
Warum? -Aufgrund von Gründen.
Commentaires
- Aus Gr ü nden! et Pour des raisons! sont des réponses populaires en allemand et non en anglais pour le moment. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
- Je nai jamais entendu wieso? – dieso!
- Jaurais peut-être dû ajouter un emoji: 😜
- +1 sur " Alors arrêtez " – À mon humble avis, la meilleure traduction (familière) de " Parce que! "
- " Aus Gr ü nden ", daprès mon expérience personnelle, est relativement récent mais est en effet devenue lune des réponses les plus populaires de nos jours.
Réponse
Dans mon enfance, cétait populaire pour dévier la question " Warum?" avec la formule idiomatique " Pourquoi, pourquoi!? Pourquoi la banane est-elle tordue? " indiquant que dautres " Pourquoi? " questions ne seraient pas » Cela a du sens. Cependant, cela n’est approprié que lorsque la seule contribution du partenaire de conversation est de demander " Pourquoi? ", comme la plupart du temps les enfants le font.
Papa, pourquoi pars-tu?
Parce que je dois travailler.
Pourquoi ?
Pour gagner de largent.
Pourquoi?
Pour que nous puissions faire des achats.
Pourquoi?
Parce que nous ne pouvons pas produire nous-mêmes tout ce dont nous avons besoin.
Pourquoi?
Parce que nous navons ni le temps, ni les moyens et les compétences pour le faire.
Pourquoi?
Pourquoi, pourquoi! Pourquoi la banane est-elle tordue?
Réponse
Je pense que le plus courant est
Pourquoi? Donc!
Pour moi personnellement, cela dépend de la situation. Qui demande, de quoi sagit-il et quelle est lambiance?
Si je suis un peu ennuyé, la réponse pourrait être
Cest comme ça.
Si je ne veux simplement pas répondre à la question, je dirais aussi parfois
En raison de linclinaison de lécliptique.
Réponse
Comme il napparaît que profondément caché dans le commentaire de Thorsten Dittmar, mais que je trouve que cest une traduction tellement parfaite, jaimerais rendre plus visible la possibilité de traduire parce que! comme:
Parce que stop!
[daˈʀʊm]
et[ˈdaːʀʊm]
(avec emphase). Cependant, je préfère voir cette réponse faite sur un wiki de la communauté, afin que nous puissions ajouter les commentaires sur lOP pour faire une longue liste danalogies appropriées.