Comment dire “ parce que! ” en allemand?

En anglais lorsque vous ne voulez pas donner de réponse ou lorsque vous ne répondez pas et quune personne vous demande «  pourquoi? « certaines personnes répondent alors: » parce que! « . Quel est le mot correspondant en allemand?

n.b. Jai vérifié les dictionnaires et jai vu des traductions pour le mot «parce que» mais je ne sais pas si cest pour le sens dont je parle.

Commentaires

  • Warum? – Darum! ou Weshalb? – Deshalb!
  • Wieso? – Alors arrête!
  • Ou wieso? – nur so
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil stop!
  • & Janka, schreib deinen commente aussi Antwort. Ultra correct ,,

Réponse

Une réponse comme celle-ci peut généralement être un peu guillerette, donc prononcée principalement familière.

Dune part, il y a darum . Il rime même ( Warum? – Darum! ) et une partie partage la même étymologie, donc cest approprié, même si ce nest évidemment pas considéré comme une traduction de «parce que».

Une autre expression plutôt argotique pourrait être weil (une traduction directe de » parce que « ) ou même einfach   weil (« juste parce que »). Peut-être que vous pouvez aussi dire einfach so (« juste comme », « juste parce que »).

Notez quun dialogue comme Warum? – Einfach weil! devrait plutôt être un chat quune conversation plus formelle.

De plus, en raison de sa nature non standard, il y aura des variations régionales.

Commentaires

  • Vous pouvez également commenter la syllabe daccentuation. " Darum " peut également être dit ici en insistant sur la première syllabe au lieu de la dernière, pour renforcer encore le fait que cela devrait soit la fin de la discussion.
  • @Beta: Cest un bon point. Le Wiktionnaire allemand (lien dans la réponse) énumère ces prononciations: [daˈʀʊm] et [ˈdaːʀʊm] (avec emphase). Cependant, je préfère voir cette réponse faite sur un wiki de la communauté, afin que nous puissions ajouter les commentaires sur lOP pour faire une longue liste danalogies appropriées.
  • Quoi ' est la différence entre un " chat " et une " conversation " pour vous? Faites-vous référence à un chat comme quelque chose de moins formel ou à la " version en ligne " du chat, cest-à-dire en utilisant du texte écrit?
  • @Gerhard: Je faisais référence au chat comme au chatter , et non au chat en ligne . La différence est quil peut être acceptable de répondre par «Dah, parce que!» dans les potins de tous les jours, mais pas lors dun entretien dembauche ou lorsque lon parle à un supérieur. Néanmoins, le niveau stylistique dans nimporte quel chat est généralement plus décontracté que dans nimporte quelle conversation (formelle).
  • @dakab: ah, daccord. Jétais confus, car pour moi, tous les chats sont des conversations, mais toutes les conversations ne sont pas des chats. Jai ' modifié votre réponse, revenez en arrière si vous nêtes pas daccord avec la modification.

Réponse

Il y a plusieurs réponses à cela en fonction de la situation:

Warum? -Darum!

Warum? -Einfach oui!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Einfach oui!

Warum / Weshalb? -Alors arrête! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

Un autre drôle serait (cependant, presque personne ne le dit):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Commentaires

  • Aus Gr ü nden! et Pour des raisons! sont des réponses populaires en allemand et non en anglais pour le moment. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Je nai jamais entendu wieso? – dieso!
  • Jaurais peut-être dû ajouter un emoji: 😜
  • +1 sur " Alors arrêtez " – À mon humble avis, la meilleure traduction (familière) de " Parce que! "
  • " Aus Gr ü nden ", daprès mon expérience personnelle, est relativement récent mais est en effet devenue lune des réponses les plus populaires de nos jours.

Réponse

Dans mon enfance, cétait populaire pour dévier la question " Warum?" avec la formule idiomatique " Pourquoi, pourquoi!? Pourquoi la banane est-elle tordue? " indiquant que dautres " Pourquoi? " questions ne seraient pas  » Cela a du sens. Cependant, cela n’est approprié que lorsque la seule contribution du partenaire de conversation est de demander " Pourquoi? ", comme la plupart du temps les enfants le font.

Papa, pourquoi pars-tu?

Parce que je dois travailler.

Pourquoi ?

Pour gagner de largent.

Pourquoi?

Pour que nous puissions faire des achats.

Pourquoi?

Parce que nous ne pouvons pas produire nous-mêmes tout ce dont nous avons besoin.

Pourquoi?

Parce que nous navons ni le temps, ni les moyens et les compétences pour le faire.

Pourquoi?

Pourquoi, pourquoi! Pourquoi la banane est-elle tordue?

Réponse

Je pense que le plus courant est

Pourquoi? Donc!

Pour moi personnellement, cela dépend de la situation. Qui demande, de quoi sagit-il et quelle est lambiance?

Si je suis un peu ennuyé, la réponse pourrait être

Cest comme ça.

Si je ne veux simplement pas répondre à la question, je dirais aussi parfois

En raison de linclinaison de lécliptique.

Réponse

Comme il napparaît que profondément caché dans le commentaire de Thorsten Dittmar, mais que je trouve que cest une traduction tellement parfaite, jaimerais rendre plus visible la possibilité de traduire parce que! comme:

Parce que stop!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *