Comment dit-on « Jétais / Avais » en français? Comme dans « Jétais en train dêtre tué » ou « Jétais victime dintimidation » ou « Je passais un bon moment » ou « Je buvais un verre » Y a-t-il un certain temps à cela? Ou est-ce que les Français nutilisent pas du tout ce genre de structure?
Commentaires
- Souvent, en français, pour certaines choses comme moi, vous peut utiliser, je me faisais [participe passé du verbe], par exemple. Cela dépend de ce que vous voulez exprimer: se faire + participe passé est souvent utilisé. Un l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. À lécole, jétais tout le temps victime dintimidation ou jétais toujours victime dintimidation.
- Chaplin, un moyen de faire des recherches sur ce sujet par vous-même, pour mémoire, serait davoir googlé Conjugaison anglaise de nimporte quel verbe et recherche " was * ing ", ce qui vous dire que cétait passé progressif. Il vous suffit ensuite de rechercher le français progressif passé .
- Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitif du verbe] est la forme correcte ici.
Réponse
- Si le contexte indique clairement que vous ne parlez pas dune habitude mais de quelque chose que vous faisiez à un instant précis, vous utilisez le imparfait :
Je passais un bon moment – > Je passais un bon moment.
Ce matin, je buvais un verre quand … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(as " boire " contient déjà lidée de boire, vous navez pas à le répéter en " boisson ", cependant si vous voulez insister dessus vous pouvez)
Juste au moment où jétais victime dintimidation, le professeur est arrivé – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l « instant où on me brimait, le professeur arriva.
(Le passif doit être évité en français)
- Sil y a risque dambiguïté, vous pouvez être plus précis en utilisant " en train de ":
Je passais un bon moment – > J « étais en train de passer un moment formidable
Commentaires
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Sur n ' utiliser pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é pendant qu ' on s ' en prenait à moi / qu ' on me harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulation, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " pour intimider ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral ou presque.
Answer
In french, continuous tenses are translated by « être en train de », so your examples become:
- J Ȏtais en train de me faire tuer
- J Ȏtais en train de me faire intimider
- J Ȏtais en train de passer un merveilleux moment
Note that number 3 is very different from number 1 and 2. In 1 and 2, it is a passive form, so in french, you could also say :
On était en train de me tuer
On était en train de m »intimider
Comments
- Avec passer on peut simplifier : "Je passais un merveilleux moment"
- @Law29 ce qui m'embête avec l'imparfait, c'est qu'il correspond très bien au prétérit, or ici, la phrase d'origine n'est pas au prétérit, donc je sais pas si on peut vraiment prendre ce raccourcit…