Comment dire “ que tout ira bien ” en latin?

Je voulais savoir comment dire en latin « tout ira bien » (comme dans « all » ll gon « a be fine »). Jai créé Omnium bene futurum . Est-ce ok ou suis-je trop mal latiné?

Commentaires

  • Je ‘ ne connais pas la référence … Je suppose que vous voulez dire,  » Tout ira bien « ?
  • Bienvenue sur le site et merci pour cette question intéressante! Jespère que quelquun connaît un bon idiome latin à cette fin. En attendant, je suggère de jeter un œil à notre visite guidée du site (ceci est un lien) .

Réponse

Le verbe cadere (« tomber »), lorsquil est associé à un adverbe (ou lorsque son sujet est associé à un adjectif), peut signifie « se révéler (de la manière indiquée par ladverbe / adjectif) » – par exemple:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , « Qui le nie, ou qui osera maintenant considérer ce qui sest mal avéré être une bonne mesure? » [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , « les menaces se sont avérées (être) loin dêtre vides » [Livy 6.35.10]

Dans un certain nombre dutilisations attestées dans le Oxford Latin Dictionary , le sujet est simplement res (« chose », « matière »), utilisé au singulier ou au pluriel:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . «Mais si cette affaire a mal tourné à cause de ma stupidité, Philto, nous avons une ferme ici près de la ville. [Plautus, Trinummus 507]

Donc, en utilisant le pluriel res , et en utilisant le le plus proche opposé du mâle de Cicéron (« mal ») comme solution la plus simple, vous pourriez dire:

res bene cadent (ou res bene casurae sunt ou simplement res bene casurae ), « les choses vont bien se passer. »

Bien que vous puissiez aussi dire omnes res au lieu de simplement res , pour signifier « tout », « tout », je ne « Je ne pense pas que cest vraiment nécessaire ici.

Réponse

Jai trouvé quelques attestations pour omne futurum comme « tout à venir » ( Seneca et Statius ). Vous pourriez dire omne bene futurum pour « tout ira bien » (pas omnium , car il « sagit dun génitif pluriel).

Une autre expression simple, et un celui que je suggérerais, est omnia bene erunt , « tout ira bien ». Cest du bon latin et difficile à mal interpréter; omne bene futurum peut également être compris comme « tout ce qui sera bon », conduisant à un ton assez différent.

Veuillez laisser un commentaire et dire en quoi ceux-ci correspondent à vos besoins, alors Moi (ou quelquun dautre) peux suggérer dautres alternatives ou savoir que vous avez ce dont vous avez besoin.


Ce que jai suggéré peut ou non être idiomatique en latin; voir les commentaires pour quelques détails. Ma réponse était basée principalement sur lintuition et en partie sur un examen rapide dun corpus — ce nest pas une réponse bien documentée et citée. Cependant, lOP na pas demandé le latin classique et je ne pense pas non plus que chaque tour de phrase doit être attesté avant de pouvoir être utilisé. Je suis ouvert à dautres idées, et si ma réponse donne lieu à une manière plus raffinée de lexprimer, donnez certainement une nouvelle réponse. Ma réponse nest pas concluante (ce qui nest pas inhabituel pour des questions comme celle-ci) et peut donner lieu à des questions complémentaires. Comme la solution de ces nouvelles questions est hors de ma portée dans cette réponse, je demande quelles soient explorées séparément sil y a un intérêt. En tout cas, je pense que mes suggestions sont compréhensibles et acceptent le latin, quelles soient complètement idiomatiques ou non.

Commentaires

  • Merci beaucoup! Merci beaucoup! (15 caractères au moins, que ‘ s pourquoi jinsiste :))
  • Dans ces citations futūrum est un nom  » le futur « , donc votre suggestion est un mélange malencontreux des deux fonctions grammaticales de ‘ – Je lai lu comme un seul benefutūrum  » les bonnes-choses-à-venir « . Quant à omnia bene erunt , je ‘ n’ai trouvé bene est / erit qu’en tant que construction impersonnelle signifiant  » vous passerez un bon moment, vous naurez ‘ aucun inconfort « .Plaute a dē eō nunc bene sunt ce qui signifie, selon Loeb,  » ils samusent maintenant « , et il ‘ est possible CABALLI BELLE SVNT dans une tabula Vindolandensis – lutilisation de bene comme complément de sujet ( à omnia ) ‘ ne semble pas exister.
  • @Unbrutal_Russian: Cela peut ne pas exister car si  » choses  » est comprise,  » (toutes) choses  » ,  » omnia  » nécessite un adjectif  » bona « ; non, adverbe  » bene « . Cette expression semble fonctionner, en anglais, car ladverbe  » well  » est irrégulier – ne se terminant pas par -ly.
  • Unbrutal_Russian: Ce latin utilise moins de mots que langlais; les choses étant comprises, peuvent être vues à partir de votre  » Plautus  » -quote.
  • @tony: Prendre encore plus temps avec cette citation de Plautus vous permettra de voir que cela implique illī  » ils « , et adverbe bene  » well « , pas ladjectif bonī  » bien « . Regardez ma réponse ci-dessous vous permettra de voir des exemples tels que omnia rēctē , où un nom manifeste omnia  » tout  » a ladverbe rēctē  » right  » comme prédicat, pas ladjectif rēcta  » right « . En effet, le latin permet à certains adverbes de servir de compliments au sujet et na rien à voir avec le type dadverbes que langlais permet de remplir cette fonction. Différentes langues ont des grammaires différentes.

Réponse

Je ne trouve pas futūrum est modifié par une manière complémentaire, probablement pas des moindres parce que futūrum est aussi un nom « le futur », et un tel usage serait un mélange infélicite des deux fonctions grammaticales de la forme – je le lirais comme un seul nom benefutūrum « les bonnes-choses-à-venir » par défaut.

Je ne suis pas sûr de Omnia bene erunt car, comme autant que je vois, il (avec des adverbes similaires) se produit soit de manière impersonnelle en référence à la perception subjective:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Quand tu veux passer un bon moment, dis-moi, “ma rose,” … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. (« Il jure que seuls les mariés sont aisés. » Hor. Ep. 1.1.89)

… ou comme compliment de sujet pour animer des noms avec apparemment la même signification:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. (Je nai jamais passé un bon moment à moindre coût. Pl. Men. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Pourquoi nirions-nous pas alors trier la nourriture pour passer un bon moment? Pl. Mer. 582–3)

Il y a aussi linterjection impersonnelle Bene habet , équivalente à Bene est (« Bien », « Très bien », « Cest bien »), mais je ne le vois pas utilisé à un autre temps que le présent dans le corpus classique. Il existe quelques exemples de bene sē habēbit , un faisant référence à rēs et un autre à une personne et un troisième à ossa dans un traité médical.


Alors, quelles sont mes propres suggestions? À en juger par le dernier exemple, rēs sē bene habēbunt devrait fonctionner, mais finalement je pense le problème est le choix de ladverbe plutôt que de la construction ou du temps. Alors que bene se réfère à létat subjectif, objectivement «bien» est exprimé par rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi sempre erunt rēs … (Pour vous seul, bien sûr, les choses iront toujours bien … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(« Je pense que ce serait très bien, si tout va bien, que vous rentriez chez vous avec Quaestor Mescinius. » Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? (« Tout va bien? Parce que je nai » reçu aucune lettre de votre part depuis un moment. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Parmi dautres expressions, je peux suggérer salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! (« Laffaire va bien / Tout va bien / Nous » sommes en sécurité à ce sujet « )

Ainsi que tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Quant à votre inquiétude pour ma sécurité personnelle, cest maintenant le chose la plus simple au monde pour moi … Cic. Fam. 14.3.3)

En fin de compte, voir comme ces phrases ne semblent pas être des expressions idiomatiques de type interjection en elles-mêmes, je suggère de les joindre avec une réponse idiomatique utilisée pour réconforter quelquun:

  • Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! (« Ne vous inquiétez pas, tout ira bien! »)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! (« Ne vous en faites pas, tout ira bien! »)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! (« Ne vous torturez pas à ce sujet, nous » serons en sécurité! « )

Si vous avez besoin de souligner un heureux problème de une situation définie, vous pouvez la formuler en utilisant les verbes de happening. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt dune autre réponse est une bonne option, et les autres suggestions de S & H incluent prospérerē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prospérerē prōcēdere .

Réponse

Commentaires

  • @Nickmite: Merci davoir participé au débat. Isn ‘ t  » valeo  » plus à voir avec la santé; bien-être; Je suis fort? Jai essayé  » omnia = toutes choses « ; mais, a été informé (commentaires) que cela signifie  » all-neuter-objects « . Unbrutal_Russian peut vous demander un exemple de son utilisation.
  • Je ne ‘ que je pense que cela peut signifier ce que vous voulez. Lorsquil sagit de choses inanimées sans autre contexte, valēre signifie  » avoir de lefficacité, être valide  » . Ainsi, la phrase signifierait  » tout sera valide « . Si je ‘ me trompe, @tony a tout à fait raison de suggérer que moi-même, ainsi que dautres lecteurs potentiels, serions intéressés par un exemple attesté dune telle utilisation.
  • Nickimite, si vous pouvez ajouter une discussion sur ce que signifie valere et comment cela sinscrit dans ce contexte, ce serait formidable. Aviez-vous peut-être en tête une situation spécifique où cest la traduction parfaite? Votre proposition de traduction est en effet simple, mais elle serait plus utile si vous pouviez l’étendre.

Réponse

Ceci est similaire à lexcellente réponse de cnread (res bene cadent); mais, mieux que mon (original) ans.

Ovidus Fasti 2; ligne 380:

« .. .et memorem famam quod bene cessit habet, « = » … et il (le jour) a (atteint) une renommée inoubliable (durable) parce quil sest bien passé, « .

Commentaires

  • Plutôt  » parce que cela sest bien passé  » ( quod nest pas le pronom relatif ici, car fama est féminin – ce serait quae ).

Réponse

Essayez:  » omnia bona erunt  » donnant:  » toutes (choses) seront bonnes « .

À la suite de la contribution dUnbrutal_Russian ( » toutes les marchandises seront là  » ou  » tous les [items neutres] seront de bonne qualité « ), il est clair que cette solution simpliste nest pas la meilleure solution. De même,  » omnia bene erunt  » largement cité sur le net, est également inapproprié (ci-dessus). Mais laissez-les stimuler le débat et indiquer où ne pas aller.

EDIT: 13/11/2020:

Cest  » bona  » peut signifier  » marchandises  » est attestée par Allen & Greenough p. 563 (a):

 » vetuere [bona] reddi  » (Liv. Ii. 5) =

 » Ils ont interdit le retour de la marchandise (que la marchandise soit retournée).

Commentaires

  • Jai ‘ peur que cela signifie soit  » que toutes les marchandises seront là « , ou  » tous les [éléments neutres] seront de bonne qualité « . Dans ma propre réponse, jexplique que vous avez besoin dun adverbe au lieu de ladjectif ici, et que cet adverbe devrait probablement être rēctē , car je ne ‘ t trouver cette utilisation de bene . Si vous pensez toujours que votre phrase est correcte et signifie ce que vous voulez, je ‘ vous serai reconnaissant de fournir des exemples de cette utilisation.
  • @Unbrutal_Russian: Merci . Na pas été convaincu par ma propre réponse; mais, il avait une logique simpliste à ce sujet. Une si délicieuse simplicité, si elle était correcte, aurait été signalée, plus tôt, par des collègues, comme vous. Dans  » toutes les marchandises seront là « , où se trouve  »  » viennent de?
  • Unbrutal_Russian: Daprès votre réponse:  » sine cura sis, salvae res erunt « ; alors,  » omnes salvae res erunt  » donnant  » tout ira bien « , à lapproche de la demande de lOP ‘?
  •  » Là  » est un pronom factice obligatoire en anglais, le même que le premier dans  » là ‘ y a des moutons « . Les équivalents de  » tout  » dans mes suggestions sont rēs ou omnia – il ny a ‘ pas besoin de omnēs si vous avez déjà mis rēs , et en fait cela semble changer le sens de ce mot de labstrait au concret.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (ci-dessus) suggère un nouveau Q sur lutilisation de ladverbe comme complément de sujet. Étant donné cnread ‘ s ex. (res bene cadent) pas sûr que ce ‘ soit nécessaire; mais, comme il sagissait de votre propre recherche, le droit vous appartient.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *