Comment diriez-vous, “ que je parle un peu allemand ”?

Jai mis ceci dans Google Translate, et il est venu avec,

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Est-ce correct? Jen doute. Quand je recherche wenig , je trouve que cest un adjectif, pas un adverbe, et évidemment la phrase nécessite un adverbe.

Quelle est la meilleure façon de dire,  » Je parle un peu allemand « ?

Commentaires

  • Les adjectifs allemands peuvent généralement agir comme des adverbes, mais wenig est en fait plus souvent un adverbe: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Associé: allemand. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Vous ne serez pas ‘ voté certains poètes ou sociétés littéraires, mais la plupart des gens comprendront ce que vous voulez dire si vous dites cela.
  • Comment est-il évident quun adverbe est nécessaire? Si le mot modifie  » Deutsch « , alors cest ‘ un adjectif. Et ce quil y a de bien à essayer de dire à quelquun que vous ‘ ne savez pas beaucoup lallemand, cest que si votre déclaration nest ‘ grammaticalement correcte, qui en soi communique le sentiment en question.
  • Dire ‘ Mon allemand est limité à  » Bitte ein bier  » ‘. Mon ami allemand ma corrigé en disant que ‘ bite zwei bier ‘ est mieux ‘.

Réponse

Il existe trois façons dutiliser ladjectif wenig en allemand :

  1. En tant quattribut dun nom: Une petite quantité de quelque chose

    In diesem Glas ist wenig Wasser.
    Ce verre contient peu deau .

    Ich sehe wenige Autos.
    Je vois quelques voitures.

  2. En tant quadverbe (qui est pas un adverbe!): Dans une mesure insignifiante

    Das kümmert mich wenig.
    Je me soucie peu (à ce sujet).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Votre déclaration était pas très utile.

  3. En combinaison avec »ein« (»ein wenig«): Synonyme de »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Milch. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Jai encore un peu de lait. Est-ce que tu le veux?

    Ich fühle mich ein wenig unohl hier.
    Ich fühle mich etwas unwohl hier.
    Je me sens un peu mal à laise ici.

Mais etwas nest pas un adjectif, et cest aussi nest pas un adverbe. Cest un pronom, pour être plus précis: cest un pronom indéfini ( »indéfinipronomen« en allemand). Mais lorsquil est utilisé dans le sens où vous pouvez le remplacer par ein wenig , vous pouvez également dire que cest un Gradpartikel ou un Steigerungspartikel (qui sont des synonymes). Je ne connais pas les termes officiels en anglais, mais je traduirais cela par particules de qualité ou particules améliorant .

Exemples de mots appartenant à cette partie du discours:

Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner war ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Jai de largent . Votre nouvelle voiture est assez grande. Je vous aime très beaucoup. Vous me rendez très heureux. Le Dr Steiner était extrêmement amical. Cest loin que ce à quoi je mattendais. Avez-vous déjà récupéré dans une certaine mesure ?

Techniquement, « ein wenig » nappartient pas à ce groupe. Techniquement, il se compose de deux mots, le premier est un article indéfini et le second est un adjectif, mais ensemble, les deux mots fonctionnent comme une particule de qualité, et vous pouvez donc les utiliser de cette manière.

Aussi le Le mot bisschen , lorsquil est combiné avec ein se comporte de cette façon.

Dans les phrases suivantes, les parties du discours en gras sont des synonymes:

Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

Je parle un peu allemand.
Je parle un peu allemand.
Je parle un peu allemand.

Commentaires

  • Ne devrait pas ‘ t it plutôt être  » Ich sehe wenig e Autos  » , comme Auto est un nom dénombrable?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • A rejoint la communauté pour voter pour cette réponse
  • Gradpartikel semble vouloir dire «particule de degré»; de nombreuses parties du discours dans différentes langues sont traditionnellement appelées «X de degré» en anglais, même si je ne sais pas si cela est également vrai de Gradpartikeln en allemand. Steigerungspartikel doit sûrement être une «particule de comparaison» (avec Steigerung ayant ici sa signification linguistique liée à la formation de comparatifs et autres comparaisons). De plus, je ne vois pas en quoi wenig en 2 est différent dun adverbe. Cest certainement un adverbe dans la traduction anglaise, car il modifie le verbe, et je ne vois pas comment ce ne serait pas en allemand aussi.
  • @JanusBahsJacquet: Regardez ici la différence entre ladjectif , adverbe (tous deux sont des classes de mots) et adverbial (une fonction grammaticale) (en allemand): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?

Réponse

Votre proposition est absolument correcte et difficile à améliorer.

Alternatives:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Ou avec autocritique:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Commentaires

  • Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein  » nur  » einschieben.
  • La partie avec lautocritique semble très allemande 🙂
  • Grande différence. Le premier serait que vous reconnaissiez de ne pas bien parler la langue, le second pourrait vous poser la question  » alors quallez-vous faire pour laméliorer?  » retour 🙂
  • Ein Bisschen est meilleur imo.  » Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig  » est embarrassant.
  • Jai limpression que vous connaissez suffisamment lallemand pour dire le  » … l ä sst zu w ü nschen ü brig.  » exemple, alors vous connaissez plus quun peu dallemand.

Réponse

Familièrement, il est également répandu de « can » une langue:

« Ich kann ein bisschen Deutsch » ou « Ich kann ein wenig Deutsch ». « Je peux un peu allemand » (laissez le garçon sortir du pot Weck, maintenant!).

Ce nest pas grammaticalement correct à 100%, mais cela semble moins bizarre quen anglais: nous avons «können» (pour être capable / autorisé à, «to can») comme verbe approprié. Il est utilisé de manière très similaire à «savoir» en anglais pour désigner une compétence («je connais un peu lallemand», «je connais le karaté», «je sais le réparer»).

Commentaires

  • ajoutez simplement  » sprechen  » à la fin et cela devient tout à fait correct.
  • Oui. Mais la capitalisation devient poilue à ce stade 🙂
  • Ensuite, nous devrons simplement changer de plan si cela ‘ ne fonctionne pas pour nous.
  • Pourquoi la capitalisation deviendrait-elle velue? Ne serait-ce pas ‘ tout simplement la même chose?
  • @FabioTurati ce ne serait pas ‘ t être, cétait juste un tenter dintimider.

Réponse

Comme @Pollitzer la déjà souligné, la version traduite par Google est (étonnamment ) lune des façons les plus courantes de dire « je parle un peu allemand ». Et bien quil y ait beaucoup plus dalternatives valides signalées dans dautres réponses, elles omettent toutes de mentionner la partie importante: la raison pour laquelle cette variante est correcte.

Même si « ein wenig » peut effectivement être utilisé comme un adverbe, cela serait utilisé comme « Ich gehe ein wenig spazieren » / « Je » fais une (petite) promenade « . Dans votre cas, vous faites en fait pas besoin dun adverbe, mais dune manière de décrire la quantité dallemand que vous parlez, cest-à-dire un déterminant adjectif (selon le commentaire de ktm5124 « ). Joublie peut-être quelque chose en anglais, mais même là, je parierais que le «petit» se rapporte à la langue, pas à loral.

Commentaires

  • Je crois que  » un peu  » est en fait un déterminant, par jlawler ‘ s commenter mon message linguistique: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Si lon en croit latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , alors la version traduite par Google est lun des moyens les plus courants de dire quelque chose nest guère surprenant.
  • @ ktm5124 merci pour la correction, jai modifié la réponse en conséquence. De cette façon, il devrait être encore plus clair, comment  » wenig  » concerne la langue.
  • @MichaelKj ö rling oui en effet, je mattendais déjà à ce que quelque chose comme ça soit la raison . Google a quelque peu amélioré ces dernières années.

Réponse

Déjà deux bonnes réponses, mais pour ajouter un détail .. .

Si vous ne connaissez quun peu lallemand, vous ne pourrez lexprimer quen utilisant ce que vous savez! En particulier, si vous nêtes pas aussi à laise, vous devez réduire vos attentes, donc les mots les moins nombreux et les plus simples, mieux cest.

Donc Ich kann ou Ich spreche , peut-être nur si vous lavez appris (pour souligner que ce nest que peu), et ein bißchen Deutsch est probablement la voie à suivre ( puisque bißchen est le premier mot que jai appris pour « petit »).

Réponse

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Commentaires

Réponse

La meilleure réponse pour transmettre ce que vous essayez de dire est: Ich spreche nur etwas Deutsch (je ne parle quun peu allemand) ou ich kann etwas Deutsch sprechen (je parle un peu allemand)

Réponse

Il y a déjà beaucoup de bons et certains des suggestions intéressantes et la partie grammaticale en particulier était déjà très bien couverte.

Ce qui me manque dans toutes les réponses que vous avez reçues jusquà présent, ce sont 2 aspects que je trouve assez importants concernant votre question finale:

Quelle est la meilleure façon de dire « Je parle un peu allemand »?

Ces aspects sont

  • Le contexte
  • Et (peut-être encore plus important) ce que vous voulez souligner

Quelques exemples:

Pensons à un entretien dembauche. Ils nécessitent un peu dallemand, mais vous venez de commencer à apprendre et vous voulez souligner que vous « êtes prêt à vous améliorer. Dans ce cas, je vous suggère quelque chose comme …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… ou …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Ici, le noch souligne que vous êtes dans le processus de progression, qui peut être important dans certaines situations.

Regardons tout le contraire: vous voulez éviter que quelquun continue à vous parler allemand avancé. Dans ce cas, je « suggérerais quelque chose comme …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… ou …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… ou dautres variantes qui ont déjà été suggérées.

Bien sûr, il y a beaucoup plus de contextes auxquels nous pouvons penser – probablement tellement quil nest pas logique dessayer de les couvrir tous.

Réponse

Simple: « Ich spreche etwas Deutsch. » qui signifie que je parle un peu de deutsch ..

Vous pouvez utiliser cette ligne comme:

« Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch .. »

qui signifie « je parle hindi, anglais et un peu dallemand .. « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *