Comment dit-on “ petit lapin ” en allemand?

Le suffixe « -chen » est utilisé comme diminutif, mais un lapin « standard » est déjà appelé un « Kaninchen », avec le diminutif. Comment dit-on alors « petit lapin »?

Ein Kaninchenlein

ou simplement

Ein kleines Kaninchen

comme vous le feriez en anglais?

Commentaires

  • Si vous voulez exprimer que lun des deux animaux est plus petit, vous pouvez dire  » Kanin  » à lautre. (Certainement familier, mais sera compris – espérons-le.) Mais alors, dans la langue parlée, vous pouvez également dire  » Kaninchen_chen_  » (en insistant sur le deuxième  » chen  » pour faire valoir votre point.
  • @Raphael veut juste ajouter que  » Kanin  » peut également faire référence à la fourrure dun  » Kaninchen « , par exemple lorsquil est utilisé dans le jargon de dépeçage.  » Kanin  » faisant référence à lanimal est utilisé dans  » Mittelniederdeutsch  » (= ancienne langue), rarement en allemand moderne
  • @Pasoe Je ne savais pas quil y avait des significations réelles de le mot; Jai ‘ entendu quil était utilisé familièrement / en plaisantant pour décrire des  » Kaninchen « , en particulier tels que b igger que votre moyenne  » Hase « .
  • @Raphael comme je lai dit, il nest utilisé que dans le jargon de skinning , votre utilisation est probablement plus courante.
  • Je ‘ nai jamais entendu  » Kanin « . De plus, la réponse évidente à la question de OP ‘ est Minikarnickel.

Answer

Ein kleines Kaninchen

fonctionne très bien.

Vous ne diriez pas  » Kaninchenlein « ; Je ne pense pas que nous empilions jamais deux suffixes diminutifs, preuve du contraire réservée.

Si vous « parlez dun jeune lapin, les suivants fonctionnent également:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Réponse

faites défiler vers le bas pour la version anglaise

Allemand / Allemand

« Kaninchen » ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von « Kanin ». Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen is ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder était einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen est ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort « Kanin » selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen « cuniculus » bzw. dem altgriechisch « κόνικλος » (kóniklos) entstand das altfranzösische « conin » und daraus wiederum das mittelniederdeutsche « Kanin ». Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts es daran, dass « große » Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

Anglais / Anglais

« Kaninchen est déjà un diminutif, à savoir de » Kanin « . Vous ne pouvez pas le rendre encore plus petit. Un petit « Hündchen » nest pas un « Hündchenchen » ou un « Hündchenlein » ou ce à quoi vous pourriez penser. Un « Kaninchen » est un petit « Kanin ». Même lorsque le mot «Kanin» lui-même est éteint.

Le latin «cuniculus» ou le grec ancien «κόνικλος» (kóniklos) ont abouti au vieux français «conin» dont résultait le moyen bas allemand «Kanin» . Mais tout le monde a trouvé cet animal si mignon que, à partir dun jour difficile à déterminer, tout le monde a juste parlé dun « Kanin-chen ».

Que le mot « Kanin » est parti ne signifie pas que ce nest pas la forme de base du diminutif « Kaninchen ».

« Kaninchen » nest pas le seul diminutif dont la forme de base est éteinte. Les mots «Eichhorn», «Mär», «Frett» et «Maid» sont distincts ou très rarement utilisés, mais nous avons toujours «Eichhörnchen», «Märchen», «Frettchen» et «Mädchen».

Commentaires

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.Il d ü le mot latin, qui est lui-même un diminutif, peut aussi avoir joué un rôle, voir les formes du dialecte ou de largot Ka (r) nick (e) l . Puisque -l est un marqueur diminutif dans divers s ü dialectes allemands, ö pourrait être utilisé comme une occasion doivent inclure le diminutif en allemand standard ü.
  • Vous pensez que  » Lapin  » nest pas possible – mais où est une réponse à la question?
  • @Raphael: La réponse est les deux premières phrases: »  » Lapin est déjà un diminutif, à savoir de  » Kanin « . Vous pouvez ‘ t le rendre encore plus petit. « Cest juste un  » Lapin « . Point.
  • @HubertSch ö lnast Oui, non; lOP demande  » Que dois-je dire à un petit lapin? « . Dautres réponses fournissent, enfin, des réponses réelles à cette question.

Answer

En allemand, le diminutif morphème [DIMIN] est toujours réalisé comme le suffixe final dun paradigme de mot lexical et, comme la plupart des morphèmes, il ne peut pas être redoublé. (Les morphèmes infléchissants pour le nombre [NUM = Sg | Pl] et la casse [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] suivraient dans les formes de mots syntaxiques, mais ces grammèmes sont pour la plupart vides {∅}, par exemple Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , mais Kindchens [Sg Gen] et Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Ce derivanteme peut apparaître directement après un simple radical de nom SBST (généralement tréma, par exemple Bäumchen , y compris des noms comme dans Hänschen, Hansi ), ou après un SBST complexe qui a été formé à partir dun nom SBST, du verbe VB ou dun adjectif ADJ base avec des suffixes simples comme { e, en, ung; heit, keit } ou une combinaison hiérarchique {VB> er> ling / in> schaft / tum }, voir Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] utilise au moins trois morphs { chen, lein, i }, dont les deux premiers ont de nombreux allomorphes régionaux { ken, ke, che, sche; li, le, el }. Le morphème i est souvent considéré comme un morphème séparé, car il garde le genre masculin ou féminin, tandis que les deux autres aboutissent à des noms neutres. (Les morphèmes dérivés appropriés déterminent toujours le sexe du mot dérivé.)

La morphologie préférée dans (non poétique) Hochdeutsch est chen , mais certaines restrictions phonologiques sappliquent qui permettent lein en quelques mots, par exemple livret . Bien quil perturbe le flux de lecture (sauf en Fraktur avec des s ‹ſ› longs), chen est également utilisé après une simple s coda, par exemple Häuschen / hɔʏsçən / pourrait être mal lu / hɔʏʃən / par des lecteurs inexpérimentés. Certains cas particuliers ont bien sûr été conventionnels, par ex. Fräulein contre Maîtresse ou Bavarianismes Dirndl, Hendl .

Il y a aussi des mots dont la base est (presque) devenue inutilisable, les rendant sémantiquement opaques, par exemple Märchen, Mädchen , et dautres qui ne sont conventionnels que dans le diminutif, par exemple lapins, hippocampes . Ceux-ci – pour répondre à votre question – nécessitent une solution grammaticale ou lexicale alternative, qui est bien sûr également disponible pour dautres mots.

un petit un lapin – petit, tout petit, petit lapin

un jeune lapin – un jeune « lapin

un jeune lapin – « jeune lapin

un petit lapin – une progéniture de lapin

un? lapin bébé – informel, vient de naître

un bébé lapin – variante informelle de Jungkaninchen

un mini lapin – informel, se concentrer sur la miniature taille

un lapin nain – race spéciale

Il existe quelques faux diminutifs, qui ressemblent à de vrais ceux mais ne dérivent pas dune tige, surtout Squirrel qui a engendré toute une famille de ~ Hörnchen qui nont rien à voir avec Horn . Néanmoins, ils sont parfois modernisés, comme Eichhorn ou Ahörnchen und Verwaltungsnchen Chip and Dale de Ahorn et A / B, mais principalement pour effet comique je crois:

Quest-ce que le jaune et qui rebondit darbre en arbre? Un post-écureuil!

PS: Un autre faux diminutif est Cookie cookie qui ne provient pas de Platz , mais est lié à Placebo .

Commentaires

  • De grandes parties de cette réponse sont de nature trop générale pour cette question, mais ‘ s au total bien mis ensemble.
  • +1: ce ‘ est le genre de réponse que nous aimons voir ici. Bien documenté et bien rédigé.
  • Jai un problème avec votre utilisation du terme SBST. Cest peut-être courant en linguistique, ou même au lycée, mais moi, comme beaucoup dautres utilisateurs ici, je nai lallemand que comme deuxième langue (en fait cest ‘ ma cinquième) et cest ‘ est peu probable que je le rencontre au cours de mes 5 années décole du soir. Jai essayé de le chercher, mais je nai ‘ rien trouvé, et même mon dictionnaire ne le mentionne pas ‘. Veuillez expliquer, maintenant cela semble pédant.
  • @stevenh, oups, SBST est une abréviation courante en linguistique allemande pour Substantiv qui est plus ou moins identique à langlais nom . Jaurais (peut-être dû) utiliser N à la place.
  • @Crissov – Jaurais pu supposer que cétait ça, mais je ‘ je préfère ne pas le supposer aussi beaucoup :-). Cela ‘ est étrange car dans une abréviation en majuscules normalement, chaque lettre représente un mot. Je comprends que cela ‘ est commun pour les personnes de langue allemande (Allemagne, Autriche, Suisse) mais comme je lai dit, de nombreuses personnes qui étudient lallemand comme langue étrangère peuvent ne pas le savoir. Eh bien, cela peut être facilement résolu en ajoutant  » SBST = substantive  » lorsque vous lutilisez pour la première fois. Paix.

Réponse

Il y a aussi Zwergkaninchen, mais vous voulez probablement dire kleines Kaninchen / age unrelated

Commentaires

  • Ce serait un lapin nain ou pygmée.

Réponse

Puisque lapin a deux traductions en allemand

  • Häschen (de Hase)

  • kleines Kaninchen (de Kaninchen)

kleines Häschen serait aussi possible – juste à mon avis, la première convient le mieux.

Commentaires

  • Il a été commenté sur d’autres réponses: un lapin (ein Kaninchen) nest PAS un lièvre (eine Hase) . Ils ‘ sont des espèces différentes, pour lamour de Pete ‘.
  • Quest-ce qui ne va pas avec vous? Jessaye juste daider. dict.cc traduit lapin avec les deux. Sortez et demandez à certaines personnes: moins de la moitié connaitra même la différence entre un  » Hase  » et un  » Kaninchen  »
  • Je ‘ je vais parfaitement bien, merci :-). Ce ‘ nest pas parce que les gens ‘ ne connaissent pas la différence quil ny a ‘ t tout. Et si dict.cc traduit  » lapin  » par  » Hase  » il ‘ est totalement faux. Supposons que vous aimiez les chevaux et que quelquun vienne ici pour vous dire que les chevaux et les ânes sont en fait la même espèce.
  • Je vous ai dit que la différence n’a pas ‘ ) beaucoup en allemand. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), que jai ici sur mon bureau, traduit lapin par : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Un m. allg. Hase m. Puis-je humblement suggérer de passer à dautres causes plus valables?
  • Je me demande ce quest Bugs Bunny. Un lapin, nest-ce pas ‘? Quest-ce que ‘ en allemand? Ein Hase, oder?

Réponse

Habituellement, peu de différence est faite entre « lapin » et « lapin » en allemand. Ainsi, la plupart des Allemands appelleraient un petit lapin « Häschen » (diminutif de « Hase » – lapin).

Commentaires

  • Un lapin est pas un H ä schen! Selon lOED (Oxford English Dictionary)  » bunny  » est les enfants ‘ s nom dun lapin. Eine Hase (un lièvre) et ein Kaninchen (un lapin ou un lapin) sont deux animaux complètement différents.
  • Qui sen soucie? Pas la majorité des germanophones, que ‘ s qui.  » Hase  » est devenu un terme presque exhaustif. Nous appelons aussi ça, euh, donneur dœufs au printemps  » Osterhase « , pas Easte lapin (ou lapin). Donc, même si vous êtes techniquement correct, cela importe vraiment peu dans la vie quotidienne.
  • @Ingmar – Alors, les Allemands en général pensent-ils aussi que les canards et les oies sont la même espèce? Je ne pense pas ‘.Pourquoi pas, si les lapins et les lièvres sont tous les mêmes, alors je devrais dire que les canards et les oies sont également les mêmes. Ou des cygnes, dailleurs. Ou un cheval et un âne …
  • Eh bien, le vox populi fait la distinction entre ces animaux; et pourtant, parfois, différentes espèces sont regroupées dans la perception du public. Cest le cas des lapins et des lièvres, ou, oserais-je le dire, des singes et des singes. Vous pouvez certainement insister sur les différences, vous pouvez appeler les gens stupides qui ne ‘ t, mais vous n’avez pas ‘ faire disparaître ce fait. Je nai ‘ pas inventé cela, en passant, juste en disant comment cest. Faites de cela ce que vous voulez.
  • Je suis daccord avec @Ingmar, il en va de même pour Tintenfisch, Krake (n), Oktopus par exemple. Langlais ne distingue certainement pas certains animaux (avec des lexèmes de base) de lallemand (ou plutôt des Allemands).

Réponse

« Kleiner Hase » serait la traduction la plus directe

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *