Les vers en espagnol peuvent avoir deux types de rimes:
- Consonante rime, en où tous les sons de la syllabe accentuée jusquà la fin sont les mêmes.
- Asonante rime, dans laquelle tous les sons de voyelle de la syllabe accentuée à la fin sont les mêmes.
Un exemple typique de rime consonante serait coche / noche (un peu similaire à la rime anglaise light / night ) , alors quune rime asonante serait noche / doce où la voyelle sonne o / e mais pas si la consonne sonne ch / c (cela peut être similaire à essayer de faire rimer lumière avec esprit ).
Jai vu quen anglais vous pouvez parler assonance (ou harmonie de voyelles ) et consonance , mais il me semble que ces termes ne se réfèrent pas exactement à la même idée que celle indiquée ci-dessus.
Alors, quel est le bon façon de se référer aux rimes espagnoles consonante et asonante en anglais? Ou devrais-je simplement écrire rime asonante ? Cela serait-il compris dans le bon contexte?
Commentaires
- Comme ces rimes ne sont pas utilisées dans la poésie anglaise, je suppose que la question serait comment discuter de la poésie espagnole en anglais? Je suppose, utilisez simplement les mots espagnols. Mais (comme pour tous les mots techniques) expliquez-les à moins que vous ne soyez sûr que vos auditeurs les connaissent.
- @GEdgar: ces rimes sont définitivement utilisées dans la poésie anglaise. Dans " Un centime pour une bobine de fil, Un centime pour une aiguille, Cest ' que va largent, Pop! Va la belette, " la rime entre aiguille et belette est clairement une asonante rime. Mais nous ne mettons ' t mettre asonante rimes dans une classe distincte des autres quasi-rimes (probablement parce que nous avons deux à trois fois plus de voyelles que lespagnol) .
Réponse
Daprès UN GLOSSAIRE DES RYMES , vous pouvez avoir une rime parfaite ( true , end ), ce qui semble similaire à la consonante