Comment “ ektroma ” devrait-il être traduit en 1 Corinthiens 15: 8?

Paul livre son célèbre récit de la mort et de la résurrection de Jésus:

Car je vous ai livré comme de première importance ce que jai aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures, quil a été enseveli, quil a été ressuscité le troisième jour selon les Écritures, et quil est apparu à Céphas, puis aux douze. Puis il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, bien que certains se soient endormis. Puis il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. Enfin, quant à un né prématuré, il mest apparu aussi. Car je suis le moindre des apôtres, indigne dêtre appelé apôtre, parce que jai persécuté lÉglise de Dieu. — 1 Corinthiens 15: 3-9 ( ESV )

Sa description de lui-même est quil est né prématurément, ce qui en grec est ektroma < 1626 . La définition littérale du mot est «un avortement, une naissance avortée». La définition secondaire, par analogie, est « une naissance prématurée ». Pratiquement toutes les traductions utilisent la traduction la moins vive, bien que la Bible araméenne en anglais simple, la traduction de GOD « S WORD® et Darby Bible Translation utilisent une variante du premier sens.

Quelle traduction correspond le mieux à la signification de Paul ici?

Réponse

Nous savons exactement ce que Paul voulait dire par le mot car il lexplique immédiatement:

Car je suis le moindre des apôtres, indigne dêtre appelé apôtre, parce que jai persécuté léglise de Dieu. — 1 Corinthiens 15 : 9 ( ESV )

Par conséquent, Paul veut que nous comprenions que lorsque Jésus est apparu pour lui sur la route de Damas (voir Actes 9 ), il nétait pas digne dêtre appelé apôtre. Ainsi, il ne prétend pas être victime dun avortement au sens littéral du terme; il doit parler métaphoriquement. Bien sûr, la phrase du verset 8 indique clairement par le mot « as » quune comparaison est voulue. Il serait donc probablement préférable que le sens non métaphorique soit utilisé pour faire ressortir tout le sens de Paul.

Une « naissance prématurée » sonne comme si Paul était « né sous un mauvais signe » ou condamné par le destin . Celles-ci ont un sens en tant quanalogies à celui qui est indigne. Mais le contexte de tout le chapitre est la résurrection: la renaissance. La vie antérieure de Paul était une impasse, pour ainsi dire, et il est donc encore plus logique de sappeler  » mort-né « ou même » un avortement « . Quand Paul parle de sa vie antérieure, il parle dêtre mort spirituellement.

Paul parle en fait de sa chance à la naissance dun point de vue post-conversion:

Mais quand celui qui mavait mis à part avant ma naissance * , et qui mappelait par sa grâce, fut heureux de me révéler son Fils, afin que je pourrait le prêcher parmi les Gentils, je n’ai immédiatement consulté personne. — Galates 1: 15-16 ( ESV )

La note ESV est:

Grec set moi en dehors du ventre de ma mère

Le contraste maximal entre lancienne vie de Paul et sa nouvelle, vient quand vous comparez sa auto-désignation comme un fœtus avorté au corps de résurrection:

Car ce corps périssable doit revêtir limpérissable, et ce corps mortel doit revêtir limmortalité. Quand le périssable revêtira limpérissable, et le mortel revêtira limmortalité, alors viendra le dicton qui est écrit:
«La mort est engloutie dans la victoire.»
«O mort, où est ta victoire?
O mort, où est ta piqûre? »
— 1 Corinthiens 15: 53-55 ( ESV )


Daprès Barnes « Notes sur la Bible , le mot grec est utilisé dans la Septante pour traduire « mort-né » ( nephel < 05309 ) dans la tâche 3:16 ( NJPS ):

Ou pourquoi nétais-je pas comme un mort-né enterré,
Comme des bébés qui nont jamais vu la lumière?

et Ecclésiaste 6: 3 ( NJPS )

Même si un homme doit engendrer cent enfants et vivre de nombreuses années — quel que soit le nombre de jours de ses années, si son œsophage nest pas rassasié par sa richesse, je dis: La mortinaissance, bien quelle nait même pas été enterrée, est plus heureuse que lui.

Les deux utilisent des images fortes pour mettre en évidence lindignité et le malheur du sujet.

Résumé

Les traducteurs ne doivent pas hésiter à utiliser des images vives, voire dérangeantes, lorsquils rendent la Bible dans une langue cible. Le mot ektroma doit être traduit par «un avortement» en 1 er Corinthiens 15: 8.

Réponse

Le nom grec ἔκτρωμα apparaît trois fois dans la LXX. (Veuillez cliquer ici .) Dans un cas, le contexte plus large semble être en référence au défi de lautorité de Dieu.

Dans Nombres 12:12 , Miriam est frappée de lèpre à cause de son mépris de lautorité de Moïse; en fait, Miriam sétait arrogé le titre de porte-parole du Seigneur à égalité avec Moïse ( Nu 12: 2 ). Quand Aaron la remarquée atteinte de la lèpre, il la décrite comme la morte-vivante.

Nombres 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam nétait pas à égalité avec Moïse, mais à égalité avec quelquun de mort (« … ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ … »). Dans le texte massorétique, nous voyons que le mot hébreu est la forme participative de מוּת dans le Qal (actif), mais le participe est au masculin singulier. (Veuillez cliquer ici pour une analyse approfondie.) Selon Walte et O « Connor (1990), cette structure est indicative du » participe prédicat « , ou ce que nous appellerions en anglais moderne le participe futur progressif, puisque le participe se produit en tandem avec le Qal imparfait de הָיָה . (Veuillez cliquer ici dans Google Chrome pour de meilleurs résultats.) En dautres termes, Aaron déclarait que Miriam « sera comme les morts-vivants (c.-à-d. lépreux), dont la chair est comparable à lenfant mort-né. « 

Ainsi, les traducteurs de la LXX ont utilisé le mot grec ἔκτρωμα pour désigner un humain vivant (Miriam), qui était comme les « morts-vivants ». Le mot ἔκτρωμα

a donc été utilisé pour désigner les morts-vivants, car le reste du verset en hébreu fait allusion à lenfant mort-né.

Donc en résumé, dans la LXX il y a au moins un exemple dutilisation de ἔκτρωμα pour désigner la personne qui vit encore, mais « comme les morts-vivants ».

En conclusion, Paul sétait référé à lui-même comme celui qui est né mort ( ἔκτρωμα ), depuis il avait défié lautorité de Jésus-Christ et essayé de détruire lÉglise de Dieu ( 1 Co 15: 9 ). Comme Miriam, il a pris son autorité pharisaïque pour être à égalité avec Moïse. Après sa conversion, il était considéré comme un lépreux parmi les croyants de Jésus-Christ – cest-à-dire quils se méfiaient de lui et lexcluaient ( Actes 9:26 ), et, comme la lépreuse Miriam qui a passé du temps dans le désert en dehors de la Congrégation dIsraël ( Nu 12: 14-15 ), Paul a également passé du temps en exil dans le désert dArabie ( Gal 1:17 ).

Nous pourrions donc traduire le verset en question sous une forme lâche, mais amplifiée, comme suit:

8 et enfin, quant à un né lépreux, Il mest apparu aussi.

RÉFÉRENCE:
Walke, Bruce K. et M. O « Connor (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Commentaires

  • Excellente analyse! Merci pour les références.

Réponse

« Ektroma » doit être traduit  » Né prématurément ».

1 Corinthiens 15: 5-8 Amplified Bible (AMP

Et quIl est apparu à Céphas (Pierre), puis aux [a] Douze.6 Après cela, Il est apparu à plus de cinq cents frères et sœurs en même temps, dont la majorité sont encore vivants, mais certains sont tombés endormi [dans la mort]. 7 Puis Il fut vu par Jacques, puis par tous les apôtres, 8 et enfin, comme un [b] intempestif ( prématurément , traumatiquement) né, Il mest apparu aussi.

Paul après avoir mentionné son apparition à Céphas et à tous les autres, Il a dit: «8 et enfin, quant à un [b] né prématurément (prématurément, traumatiquement), Il mest apparu aussi.

Paul a eu le privilège de voir dans sa v ision, le Jésus ressuscité dans sa gloire céleste. Et ainsi il a dit: « et enfin, quant à un né prématurément, Il mest apparu. »

Que voulait alors dire Paul par lexpression « né prématurément? »

Juste avant de monter au ciel, Jésus a dit à ses disciples quil allait leur préparer une place dans la maison de son père. (Jean 14: 2) Paul a écrit que Jésus était le premier fruit, alors ceux qui appartiennent au Christ (frères) seront ressuscités à la vie spirituelle, dans le futur, pendant la venue ou la présence de Jésus.

1 Corinthiens 15:23

Mais chacun à son rang et à son tour: Christ (le Messie) [est] les prémices, puis ceux qui sont Christ [la volonté propre sera ressuscitée] à sa venue. (AMPC)

Par conséquent, par lexpression « ektroma », « né prématurément », Paul voulait dire quil est né ou ressuscité à la vie spirituelle dans sa vision, avant la venue ou la présence de Jésus, et a donc pu voir Jésus dans sa gloire céleste.

Réponse

BDAG identifie différents types de naissances anormales pour lesquelles ce mot a été utilisé:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 BC], sur cet art. New Docs 2 , 82, prob. Fausse couche; Nb 12:12; Job 3:16; Eccl 6: 3; Philon, Leg. All. 1, 76; Phryn. P. 208f Lob., W. Préférence pour ἄμβλωμα avortement ) une naissance qui viole la période normale de gestation (quelle soit provoquée comme un avortement, ou une naissance prématurée naturelle ou une fausse couche [cp. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρὸν ἄωρον; aussi le verbe ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f dune mère qui a fait une fausse couche à cause de viole nce fait à elle], ou naissance après terme) naissance prématurée. Donc Paul sappelle lui-même, parh. reprenant une insulte (ἔ. comme terme de mépris dans Tzetzes [XII AD], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) lancée sur lui par ses adversaires 1 Cor 15: 8 (en tout cas le point se rapporte à une certaine carence chez lenfant [cf. Os 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, pas une insulte]: Paul avoue ne pas être digne dêtre appelé apôtre à part entière); imité IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 se réfère à Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, p. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. F. ODanielsson »32, 78–85; JMunck, NT Essays: memorial vol. pour TManson, 59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, 73, 245–62 esp. 250–57 («fausse couche» parmi les apôtres). – Acc. à GBjörck, ConNeot 3, 39, 3–8 «monstre», «chose horrible». – M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Un lexique grec-anglais du Nouveau Testament et dautres premières littératures chrétiennes (3e éd., P. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paul semble alors souligner le caractère atypique de son apostolat qui nest pas né pendant le ministère de Jésus mais bien plus tard . Il y fait également référence dune manière autodérivante, indiquant que la naissance de son apostolat était grotesque, comme un avortement raté parce quil était à lépoque un persécuteur:

7Puis il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres, 8 et enfin il mest apparu aussi, comme à un anormalement né . 9Car je suis le moindre des apôtres et je ne mérite même pas dêtre appelé apôtre, parce que jai persécuté léglise de Dieu.

MISE À JOUR

Au départ, j’ai ignoré l’usage normal du mot qui fait référence à une grossesse qui a été prématurément interrompue en suggérant qu’il est né tard . Mais jen suis venu depuis à voir laspect prématuré du mot comme faisant référence au fait quil était «né» avant la fin de lâge (Matthieu 24: 3), ce qui ne sest pas produit avant 70AD.Il était appelé au milieu des actes alors que le programme du royaume navait pas encore échoué. Peut-être laissait-il entendre que sa persécution de léglise juive lavait amené à devenir apostolat plus tôt quil naurait pu être pratique!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *