Je crois quil y a un apparenté, peut-être orthographié de la même manière, mais signifiant quelque chose de différent.
Jai posé quelques questions en français natif haut-parleurs. Ils semblent convenir quils ont un mot «bacon» mais ils ne sont pas certains quil ait le même sens quen anglais.
Commentaires
- Quelle signification du mot cherchez-vous à traduire? Bacon peut signifier différentes coupes de viande de porc en anglais (et que ' ne compte pas les significations figuratives).
- Images pour bacon et pour tranches de pointrine fum é e
Réponse
Le petit-déjeuner anglais Société a son mot à dire à propos du bacon . Une image vaut mieux qu « un long discours:
Le bacon français ressemble au bacon canadien .
L « bacon américain se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu « elle est taillée en morceaux plus petits, on obtient des lardons . Elle peut également être roulée: elle se nomme alors ventrèche dans le sud de la France.
Je n « ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.
Réponse
Il y a au moins deux choses qui pourraient être nommées bacon en France.
La première est faite de tranches rondes de viande de porc .
Lautre fait de longues tranches rectangulaires de viande grasse fumée et est également appelée lard fumé ou poitrine fumée en français.
Commentaires
- In Qu é bec Bacon est ce dernier. Aussi, jamais entendu " fumée de saindoux ".
- jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (lard fum é): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
- @Laure Merci! Liens ajoutés é s à ma r é ponse.
- Merci, tout le monde. Si je comprends bien, le produit qu ' on appele bacon aux EUA s ' appele saindoux fum é en France (aussi, je crois qu ' on l ' appele, le saindoux tout court). Plus à Québec sur l ' appele bacon comme aux EUA. En France le mot bacon est autre chose.
- On appelle aussi souvent du bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.
Réponse
Au Québec, mon expérience personnelle est de dire « petit lard » pour le bacon américain, mais « bacon » est également utilisé.
Commentaires
- Bonjour! Votre proposition m ' a surpris ( petit lard ) … mais le lexique vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le lard , peu importe avec quel adjectif, c ' est simplement du gras, en tant qu ' ingr é dient uniquement. Le Bacon canadien c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon (comme du bacon américain ) et quelle d é ception! C ' é tait simplement du porc en tranches hahah, au final du jambon … Merci!