Supposons que quelquun me demande de renvoyer un document par e-mail, par exemple un CV. En anglais, lors de lenvoi du fichier joint, je écrivez:
Vous y êtes.
En français, puis-je écrire :
Ici vous avez…
Est-ce une expression correcte? Ou devrais-je en utiliser un autre?
Réponse
«Voici / Voilà.» suffirait ou quelque chose comme «Voici le document que vous m « avez demandé. »
2017 EDIT:
Il existe en fait de nombreuses façons de procéder à propos de ça. Une façon plus formelle et plus sophistiquée de le dire serait:
Vous trouverez (ou veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Commentaires
- A noter lidiome « le document ci -joint » en se référant au document joint. Par exemple « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » qui signifie " […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. "
Réponse
Voici est en effet une possibilité mais c « est extrêmement formel . Il y a également la possibilité d « opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l » interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de le-mail, on trouve souvent aussi la formule:
[Vous trouverez / veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Commentaires
- +1 pour le " en pi è ce jointe / ci-joint " idiome.
Réponse
Dune autre manière formelle, vous pouvez dire:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.