Réponse
Si vous voulez vraiment quils comprennent que vous êtes un débutant, mieux vaut ne rien utiliser de trop sophistiqué. Je pense quun simple
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
serait bon pour cette situation.
Si vous ne voulez pas dire que votre japonais est pauvre, vous pouvez lesquiver avec
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (merci Felipe Oliveira)
Commentaires
- Que pensez-vous de [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
- Je ne ' pas penser cela est nécessairement une bonne suggestion. 下手 signifie " médiocre / peu habile à ". Bien que je convienne, il y a un certain chevauchement dans " quantité de capacité " et " profondeur de capacité " , " parler très peu " nimplique pas nécessairement que vous êtes pauvre dans ce domaine; yo u peut être très doué pour le peu que vous savez. Bien que prétendre être 下手 soit une chose très japonaise à faire, alors choisissez votre poison je suppose …
- @broccoliforest Que diriez-vous de ça? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
- @siikamiika 日本語 が話 せ る est comme 日本語 が + 話 せ る, cest-à-dire que " a la capacité de parler en japonais ".日本語 を 話 せ る est dautre part 日本語 を 話 す + れ る, plus comme " capable (dexercer) le japonais ". Donc, 日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す me semble " Je ne peux parler japonais que pendant un court instant " ou des choses similaires.
- @siikamiika Il peut y avoir des désaccords entre les régions ou les générations, mais en théorie les potentiels sont supposés prendre uniquement un argument X avec が pour signifier " X est V-capable ".を apparaît lorsquun potentiel sattache à lensemble du prédicat, ou dans le schéma [Y を V] – れ る. Cette forme nest généralement autorisée que lorsquune instance daction est référencée, ou pour éviter une sorte de cacophonie A が B が V れ る.
Réponse
Il y a quelque chose de très particulier à essayer de trouver des façons toujours plus élégantes de dire " Je ne parle pas beaucoup japonais. " Apprendre une langue, cest arriver à comprendre ce que les gens vous disent (sans " penser ", ni " traduire dans votre tête "), et vous retrouver en mesure de répondre parce que vous savez quoi dire (encore une fois, sans calcul). Ma suggestion est :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
Il vous suffit de comprendre (en interne, vraiment comprendre) trois choses ici: nihongo et sukoshi que vous faites probablement déjà, et は (wa) est un marqueur de sujet. Le sujet ici nest pas vous, il est japonais, si nce que cest ce dont nous parlons; cela signifie " En ce qui concerne le sujet du japonais, « pas beaucoup » ".
Voici « une transcription dune conversation réelle qui a eu lieu lautre jour dans un hôpital local:
Assistant du médecin: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か
Moi: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す
Cest beaucoup plus naturel pour deux raisons: pas de trucs de watashi-anata, ce qui est pas sur lapprentissage du japonais, plus sur lapprentissage de " anglais traduit ". Et une bizarrerie de langlais: quand nous disons " Parlez-vous allemand? " nous voulons vraiment dire " Comprenez-vous lallemand? " En japonais (et probablement dans de nombreuses autres langues), il est plus naturel de dire " 分 か り ま す か? ", et si vous ne connaissez vraiment presque pas le japonais, ce qui suit est plus utile à mémoriser sous forme de phrase:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ ん
Littéralement " Je ne comprends pas le japonais "; Anglais " Je ne parle pas japonais "