Comment puis-je dire “ très peu ” en japonais

Jétudie le japonais depuis plus de 3 ans maintenant, mais je ne pense pas avoir jamais rencontré une phrase pour exprimer «très peu», comme dans un humble «je connais très peu le japonais». Puis-je dire 「本 当 に少 し 」ou quoi que ce soit de ce genre? Je ne vois tout simplement pas quil est utilisé. Merci.

Commentaires

  • Ce nest pas grave mais avez-vous coché la bonne réponse? Il y a plusieurs façons de dire " Je ne connais quun peu de japonais " mais 本 の 少 し (juste un peu) ressemblait à lexpression utile que vous recherchiez.
  • Modification de votre réponse. Je ' ne pense pas quil y a une réponse objective correcte ici, donc je suppose que celle qui a le plus de votes devrait être la meilleure, que ' est juste.
  • @Tim Au fait, je pense que ce nest pas ' normalement écrit avec le kanji 本. Je pense que ' est normalement écrit ほ ん の 少 し comme dans votre réponse.
  • @snailboat: Oui, cela aurait du sens (merci). Les seuls endroits où je me souviens lavoir vu sont écrits dans les dictionnaires.大 辞 林 donne 「ほ ん – の 【本 の」】 」mais Progressive utilise hiragana. Ma réponse est hiragana mais je ' je mentionnerai également la racine.
  • @Tim Je pense que cela signifiait à lorigine quelque chose comme 本 当 の et est devenu un intensificateur pour des mots comme 少 し exprimant de petites quantités.

Réponse

Que diriez-vous:

ほ ん の 少 し | juste un peu

Le ほ ん vient de 本 mais les exemples dans mon dictionnaire progressif sont tous utilisés hiragana.

Logiquement

日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Je ne connais quun peu de japonais.

(Le supplément し le rend un peu difficile à dire)

Commentaires

  • Votre réponse était bien meilleure avant de la modifier au moins selon les normes des locuteurs natifs, cest pourquoi je lui ai donné un +1. 「し か ~~ な い」 semble plus naturel et humble que 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
  • @ 非 回答者 Je navais pas voulu suggérer que い く ら か était équivalent. Je pensais que " un peu " était assez explicite. Je ' vais le supprimer.
  • Juste pour info.ほ ん の 少 し est correct, mais apparemment dans le contexte de cet exemple, on ma dit que ほ ん の ne ' t être utilisé et nest ' t nécessaire.
  • @Armstrongest: Cette vue est en conflit avec le commentaire ci-dessus. Si vous voulez vraiment dire " juste un peu " par opposition à " a peu de " (ce que fait lOP) alors ほ ん の 少 し semble correct.大 辞 林 donne ほ ん の 少 し し か な い comme exemple.
  • @Tim Oui, cest correct. Cependant, lorsque jai posé la question à mon locuteur natif japonais, ils ont dit que cela semblait maladroit et inutile en disant " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " Parfois, la langue est plus une utilisation courante et dans ce cas, la façon dont nous utilisons " juste un peu " ne ' Jai le même sentiment pour un locuteur japonais.

Réponse

Dans un discours informel, ちょこっと est généralement utilisé.

コ ー ヒ ー は?

は い。 ちょこっと だ け で す。

Il sagit plutôt dune modification de ちょっと un peu semblable à la façon dont nous disons " teeny " faire tiny semble encore plus petit.

Commentaires

  • … il convient de mentionner que ち ょ こ っ と est principalement utilisé par les femmes et moins souvent par les hommes, ce qui en fait un élément le langage des femmes.
  • Pourquoi utiliseriez-vous 「で す ね」 là-bas? Cela na aucun sens.
  • Vous ' avez raison. Ma mauvaise habitude. supprimé. Cependant, は い 、 ち ょ こ っ と ね est utilisé pour adoucir. Cest selon mon beau-père japonais. De plus, il ne ' pas le sentir ' particulièrement efféminé.

Réponse

En plus des réponses ci-dessus:

  • ち ょ っ と し か 分 か ら な い – Je ne peux pas comprendre plus dun peu.
  • ち ょ っ と だ け 分 か る – Je ne comprends que très peu (cela peut être perçu comme une expression humble qui signifie en fait que vous vous positionnez comme très bien informé).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *